L’Europe célèbre la Journée mondiale de la traduction

L’Europe célèbre la Journée mondiale de la traduction

Comme chaque année, le CEATL a le plaisir de vous inviter aux événements suivants qui se déroulent dans toute l’Europe. Célébrez avec nous la Journée mondiale de la traduction ! (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2016/09/translation_day_card_2016_horizontal NULL.jpg)

Bulgarie (BTU)

Selon une tradition établie, l’Union des traducteurs bulgares (http://www NULL.bgtranslators NULL.org/) célèbre la Journée mondiale de la traduction en décernant des récompenses annuelles dans diverses catégories : traduction littéraire, traduction scientifique et technique, traduction légale, interprétation, et dans le domaine de la théorie, histoire et critique de la traduction.

Nouveau programme de résidences pour les auteurs et les traducteurs d’Allemagne, de France et de Pologne (date limite d’inscription : 15 mars 2019)

Nouveau programme de résidences pour les auteurs et les traducteurs d’Allemagne, de France et de Pologne (date limite d’inscription : 15 mars 2019)

Un nouveau programme de résidences germano-franco-polonais «Tandem Residenz» invite les auteurs et les traducteurs d’Allemagne, France et Pologne à s’inscrire à une résidence commune au château de Genshagen, près de Berlin.

Ces « tandems » venus du triangle de Weimar, composés chacun d’un auteur et d’un traducteur, seront invités au château pour un séjour de 10 jours (du 1er au 10 août 2019) et travailleront sur un projet de traduction.

Macron : nous devons beaucoup aux traducteurs

Macron : nous devons beaucoup aux traducteurs

Lors de la dernière Foire du livre de Francfort, le président de la république française, Emmanuel Macron, a prononcé un hommage appuyé à la profession de traducteur et annoncé la création en France d’un « vrai » prix de la traduction en langue française (N.B. : Il existe déjà plusieurs prix de traduction tout à fait reconnus en France.)

« La connaissance des langues, c’est la connaissance des livres et c’est le rôle éminent que jouent les traducteurs et je ne peux ici parler devant vous sans leur rendre l’hommage que nous leur devons parce que traduire, c’est faire le premier geste d’abord de nos diplomates, c’est faire parfois d’ailleurs le cœur de ce qu’ils font, c’est lever les incompris ou les malentendus, c’est parfois d’ailleurs lever les petits malentendus, c’est passer.

Les auteurs français publient douze propositions pour une politique européenne dans le secteur du livre

Les auteurs français publient douze propositions pour une politique européenne dans le secteur du livre

Les auteurs français, représentés par le Conseil permanent des écrivains (http://www NULL.conseilpermanentdesecrivains NULL.org/conference-presse-cpe-17-10-2016) (CPE), ont formulé douze propositions à l’intention des responsables politiques européens. Leur objectif est de s’assurer que les auteurs puissent continuer à exercer leur liberté d’expression et à fournir des œuvres de qualité pour maintenir le rayonnement de la littérature européenne dans le monde.

Appel à communications : Créativité en traduction/interprétation et formation des interprètes/traducteurs (date limite le 15 décembre 2015)

Appel à communications : Créativité en traduction/interprétation et formation des interprètes/traducteurs (date limite le 15 décembre 2015)

Le 5 et 6 mai prochain un colloque de deux jours se tiendra à Naples sur le thème de la créativité en traduction et interprétation et la formation des interprètes et traducteurs.

Ce colloque sera organisé par l’université Suor Orsola Benincase de Naples en collaboration avec KU Leuven (Belgique) et l’université Bretagne Ouest de Brest, avec le soutien d’Assointerpreti et l’université de Salerne et la participation de l’université technique Yildiz d’Istanbul.

Journée internationale de la traduction à Mons, capitale européenne de la culture 2015

Journée internationale de la traduction à Mons, capitale européenne de la culture 2015

En 1991 la FIT (http://www NULL.fit-ift NULL.org/?lang=fr) lançait l’idée d’organiser chaque année, au 30 septembre (Saint Jérôme) une journée internationale officiellement reconnue de la traduction.

Cette année, la ville de Mons dans le Hainaut (Belgique) est la capitale  européenne de la culture. Trois instances ont décidé d’y marquer d’un signe fort  cette Saint Jérôme 2015, soulignant l’importance de la traduction et de la communauté solidaire des traducteurs :

  • L’Equipe numérique de Mons avec son Café Europa
  • L’Institut français de Bosnie Herzégovine
  • Et le PEN club de Bosnie Herzégovine.

Le Prix lémanique de traduction est décerné à Holger Fock et Jean-Yves Masson

Le Prix lémanique de traduction est décerné à Holger Fock et Jean-Yves Masson

Le prix lémanique de la traduction 2015, sera décerné aux traducteurs Holger Fock et Jean-Yves Masson.

Président du CEATL, Holger Fock traduit des ouvrages de fiction littéraire et de non-fiction du français vers l’allemand, notamment de Patrick Deville, Andreï Makine, André Breton, Tahar Djaout et Théophile Gautier.

Jean-Yves Masson a traduit de l’allemand des œuvres de Rainer Maria Rilke, Stefan George, Eduard Mörike, Arthur Schnitzler, Ödön von Horváth et Heinrich von Kleist.

Lettre ouverte des traducteurs littéraires de France à AmazonCrossing

Ceci est une lettre ouverte de notre association membre, l’ATLF
(http://www NULL.sspul NULL.sk/)

(http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2014/06/france NULL.Logo_ATLF_Quadri NULL.2 NULL.mei14 NULL.png)

 

 

 

 

 

 

Paris, le 13 mai 2014

Lettre ouverte à monsieur Dean Burnett,

responsable des traductions

AmazonCrossing

Monsieur,

AmazonCrossing a récemment sollicité certains membres de l’Association des traducteurs littéraires de France en vue de leur proposer des contrats de traduction d’œuvres littéraires.

Colloque « Sonorités, oralité et sensations dans la traduction de la poésie » (17-18 octobre 2014, Paris)

Les 17 et 18 octobre 2014, le Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français/français-anglais tiendra un colloque sur le thème « Sonorités, oralité et sensations dans la traduction de la poésie ».

Les propositions de contributions (résumé d’une demi-page en français ou en anglais), accompagnées d’un bref CV, sont à envoyer avant le 20 avril 2014 à :

Christine Raguet : c.raguet@univ-paris3.fr (c NULL.raguet null@null univ-paris3 NULL.fr)
et/ou Jessica Stephens : jessica.stephens@numericable.com (jessica NULL.stephens null@null numericable NULL.com)

Pour de plus amples informations sur ce colloque, veuillez cliquer ici (http://www NULL.eaas NULL.eu/conferences/other-conferences/orality-sounds-and-sensations-in-the-translation-of-poetry).

30e Anniversaire des Assises de la Traduction littéraire en Arles (8-10 Novembre 2013)

Pour leur 30e anniversaire, les Assises de la traduction littéraire en Arles dénommées en cette occasion ‘les 30es rugissantes’ ont été une réussite, qui a réuni plus de 300 traducteurs. Le thème ‘traduire la mer’ a donné lieu à des tables rondes et ateliers passionnants. Outre la conférence inaugurale du géographe Philippe Pelletier, les traducteurs des grands naufragés, Sindbad, Ulysse et Robinson ont rivalisé avec le projet éditorial autour de la traduction d’Horcynus Orca de Stefano d’Arrigo, avec les couleurs de la mer de Michel Pastoureau et Titouan Lamazou, ou encore la mer au plus près de Camus et ses traducteurs, sans compter des lectures promenades, la table ronde de l’ATLF et la grande fête finale.

Schwob lance la version anglaise de son site pour la promotion de grands livres du monde entier

Le programme Schwob, qui vise à donner plus de visibilité à des classiques contemporains, livres cultes ou incontournables encore trop peu traduits, vient de lancer son site en anglais : en.schwob.books.eu (http://en NULL.schwob-books NULL.eu/). Le site est une composante d’un projet plus large qui vise à mettre en avant les coups de cœur des acteurs de la littérature européenne d’aujourd’hui.

Yves Chevrel et Jean-Yves Masson : Histoire des traductions en langue française

À l’occasion de la parution du premier volume de l’Histoire des traductions en langue française (http://www NULL.editions-verdier NULL.fr/v3/oeuvre-htlf19 NULL.html), la BnF organise une rencontre avec Yves Chevrel et Jean-Yves Masson. Professeurs de littérature comparée, ils dirigent ce projet monumental d’écrire pour la première fois une histoire des traductions embrassant tous les domaines, de la littérature au droit, de la religion aux mathématiques en passant par l’histoire, la biologie, la chimie, la philosophie, le cinéma et prenant la langue française comme point de départ, dépassant donc les seules frontières de la France.

Résidence à Bordeaux pour traducteurs de littérature française

ÉCLA Aquitaine (http://ecla NULL.aquitaine NULL.fr/) invite les traducteurs de littéraire française à se porter candidats pour une résidence d’un mois à Bordeaux en décembre 2012. Les traducteurs résidents recevront une bourse de 1 500 euros.

Les candidatures sont ouvertes jusqu’au 4 septembre 2012.

Pour plus de détails et le formulaire d’appel à candidature, cliquez ici (http://www NULL.ambafrance-ve NULL.org/IMG/pdf/Residence_de_traduction_2012 NULL.pdf).

La Fabrique Européenne des Traducteurs organise un atelier de traduction franco-turc

Dans le cadre du programme ‘La Fabrique Européenne des Traducteurs’, le Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles, France) et Kalem Kültür (Istanbul, Turquie) organisent un atelier de traduction franco-turc du 13 septembre au 14 novembre 2012. Une partie de l’atelier se déroulera en France, l’autre partie en Turquie. Tous les détails, ainsi que le formulaire de candidature, se trouvent sur le site (http://www NULL.fabrique-traducteurs NULL.org/) de la Fabrique.

Ateliers franco-turc et serbe, croate, monténégrin et bosniaque de la Fabrique européenne des traducteurs, appel à candidatures

L’atelier serbe, croate, monténégrin et bosniaque de la Fabrique des traducteurs (http://www NULL.ceatl NULL.eu/fr/?p=3067) se déroulera à Arles du 9 novembre 2012 au 18 janvier 2013 (date limite de dépôt des dossiers : 9 juillet 2012).

L’atelier franco-turc de la Fabrique européenne des traducteurs se déroulera entre Istanbul et Arles du 13 septembre au 14 novembre 2012 (date limite de dépôt des dossiers : 14 mai 2012).

Le Centre National du Livre français s’engage dans un projet d’école de traduction littéraire

Afin de répondre à la volonté partagée des éditeurs et des traducteurs français de former de nouvelles générations de traducteurs professionnels, notamment dans les langues dites rares, et suite au rapport qu’il avait commandé à Pierre Assouline sur La condition du traducteur, le Centre National du Livre (CNL) est engagé dans un projet d’école de traduction littéraire à vocation internationale.

2,2 millions d’euros pour traduire en anglais des revues françaises de sciences humaines

Le ministre français de la Culture Frédéric Mitterrand a annoncé, mercredi 26 octobre dans son discours de clôture du forum de la Société des gens de lettres (SGDL) sur la traduction littéraire, ‘un plan massif de traduction dans le domaine des sciences humaines et sociales, sous forme numérisée, des revues de référence d’expression française prioritairement en anglais et, à terme, selon une perspective multipolaire et multilingue, dans les langues dominantes (espagnol, portugais, arabe, russe, etc.)’.

‘Traduire’ – nouveau documentaire sur la traduction de la littérature hébraïque

Dans le documentaire Traduire du réalisateur Nurith Aviv, dix traducteurs littéraires parlent de la traduction de la littérature hébraïque écrite à différentes époques, allant du midrash et la poésie médiévale jusqu’à la littérature moderne et contemporaine. Tous interviewés dans leur langue d’origine, ils offrent un récit vivant de leur confrontation avec l’hébreu et des solutions linguistiques qu’ils ont à résoudre quand ils traduisent des textes dans leur langue maternelle.