La cartographie de la situation juridique des traducteurs littéraires en Europe sera le thème d’un webinaire gratuit, organisé par le groupe de travail sur le droit d’auteur du CEATL, le 3 février 2023 à 16h00 HEC.
#FreeAllWords – 1 million de mots pour la paix et la liberté d’expression
Le fonds de textes et de traductions baptisé #FreeAllWords (« Libérer tous les mots ») est une initiative commune de soutien créée avant tout pour les écrivains biélorusses et ukrainiens et coordonnée sous l’égide du European Writers’ Council (EWC) avec l’aide du CEATL et de leurs associations membres dans toute l’Europe. Il a été lancé en juin 2022 par les associations d’auteurs A*dS (Auteurs et Traducteurs de Suisse), Forfatterforbundet (Norvège) et la Communauté des Écrivains biélorusses.
L’étude de suivi de l’EWC : « One Year of Crisis – The Winter of our Discontent »
Le CEATL publie les premiers résultats de son enquête juridique
Des changements dans les recommandations pour l’édition numérique des traductions en Espagne
Aide-mémoire pour l’organisation de lectures et ateliers numériques
Vient de sortir : Contrepoint n°4, avec un dossier spécial traduction automatique et littérature
#freewordsbelarus 36 présidents et membres des conseils d’administration de 33 organisations d’auteurs et de traducteurs de 22 pays, représentant 120 000 auteurs, unissent leurs voix en soutien au mouvement pour la démocratie au Bélarus
Lettre ouverte des secteurs culturels et créatifs européens aux dirigeants de l’UE concernant le Programme de l’Europe créative 2021-2027
Le deuxième numéro de Contrepoint
L’Europe célèbre la Journée mondiale de la traduction
L’Assemblée Générale annuelle du CEATL a eu lieu à Norwich et a élu un nouveau Conseil d’Administration
Le CEATL vient de tenir son Assemblée générale annuelle à Norwich (du 9 au 11 mai 2019). Quarante délégués de vingt-six pays y ont assisté, et ont élu un nouveau Conseil d’administration, composé de quatre anciens et deux nouveaux membres. […]
Récemment publié : Rapport 2018 sur la diversité de la fiction traduite en Europe

Le tout nouveau Rapport 2018 sur la diversité de la fiction traduite à travers 10 mangues et marchés dans toute l’Europe vient de sortir. Il suit les tendances dans les domaines de la traduction littéraire, des développements de marchés, des modèles d’édition, nouveaux et traditionnels, et des programmes de subvention. […]
Appels à projets de l’EACEA : Soutien aux projets de traduction littéraire (date limite : 4 juin 2019)
Appel à candidatures : Ecole européenne de traduction littéraire (date limite : 15 avril 2019)
L’EACEA publie les résultats du soutien aux projets de traduction littéraire en 2018

Le soutien aux projets de traduction littéraire, accordé par l’Agence exécutive « éducation, audiovisuel et culture » (EACEA) de l’Union européenne, a pour objectifs de soutenir la diversité culturelle et linguistique ; de renforcer sur le long terme la circulation transnationale et la diversité d’œuvres littéraires de qualité ; d’améliorer l’accès à ces œuvres littéraires au sein de l’UE et au-delà puisque tous les pays voisins ont été inclus ; enfin, de toucher un nouveau public pour la littérature européenne traduite. […]
Manifestation publique lors de l’Assemblée générale annuelle du CEATL : les frontières dans la traduction littéraire (11 mai 2018, Copenhague)

Cette année, l’Assemblée générale annuelle du CEATL se tiendra à Copenhague, et, à cette occasion, les délégués et le public sont invités à une édition spéciale de la manifestation littéraire Le divan rouge.
Le vendredi 11 mai, le traducteur littéraire Niels Brunse débattra avec son collègue François-Eric Grodin sur les frontières dans la traduction littéraire : comment être un passeur de littérature à travers les frontières culturelles et linguistiques et quelles sont les limites et les possibilités de la traduction comme forme artistique. […]
L’École européenne de traduction littéraire démarre avec un stage d’été : la formation du professeur de traduction littéraire (Rome, du 12 au 15 septembre 2017)

Fondée depuis peu, l’École européenne de traduction littéraire a pour but de soutenir la traduction littéraire professionnelle en créant une infrastructure pan-européenne durable pour l’éducation des professeurs de traduction littéraire. L’ESLT contribuera à l’amélioration de la qualité des traductions littéraires et par là même, à la promotion de la diversité culturelle et littéraire européenne et à l’idéal européen d’une culture européenne partagée. […]
L’Assemblée générale annuelle des représentants nationaux du CEATL s’est tenue à Utrecht du 11 au 13 mai 2017

Après l’approbation du rapport moral, du rapport financier et du compte-rendu de la dernière AG de Barcelone, un nouveau Conseil d’Administration a été élu :
Morten Visby, président du Conseil d’Administration (Association des traducteurs danois)
Lara Hölbling Matković, secrétaire général (Association des traducteurs littéraires croates (DHKP)
Shaun Whiteside, trésorier (Association des traducteurs, Royaume-Uni)
Bjørn Herrman, vice-président (Norsk Oversetterforening, Norvège)
Kateřina Klabanová, secrétaire du Conseil d’Administration (Obec Překladatelů, République tchèque) […]