From 11 – 14 September 2018 the European School of Literary Translation will organise its second Summer school (http://www NULL.eslt NULL.eu/). The Summer school, which will take place at Link Campus University (http://linkinternational NULL.eu/), will bring together 20 translators and educators from across Europe and is aimed at literary translators (at any stage of their career) who are keen to develop their teaching skills and find out about innovations in the field. →
The newly founded European School of Literary Translation (ESLT) aims to support professional literary translation by creating a sustainable pan-European infrastructure for the education of literary translation teachers. ESLT will contribute to enhancing the quality of literary translations and, consequently, to the promotion of European cultural and literary diversity and the European ideal of a shared European culture. →
After the Board Report and the Treasury Report had been accepted, as well as the minutes of the last AGM in Barcelona, a new Executive Board was elected:
Morten Visby – chairman of the Board / président du conseil d’administration (Danish Translators’ Association)
Lara Hölbling Matković – secretary-general / secrétaire général (Croatian Literary Translators’ Association (DHKP))
Shaun Whiteside – treasurer / trésorier (Translators Association, UK)
Bjørn Herrman – vice-president / vice-président (Norsk Oversetterforening, Norway)
Kateřina Klabanová – secretary of the Board / secrétaire du conseil d’administration (Obec Překladatelů, Czech Republic)
On 22 October, during the 2016 Frankfurt Book Fair, members of the European network for the promotion of translations, who have met regularly since 2011, officially founded ENLIT, the European Network for Literary Translation.
The network aims to support the continued development of grant programmes, in order to generate greater interest and visibility for literature, both in the countries of origin and at an international level. →
The Annual General Meeting of CEATL’s national representatives, was held in Barcelona between 2 – 4 June 2016 and organised by AELC (http://www NULL.escriptors NULL.cat/), ACEC (http://www NULL.acec-web NULL.org/) and ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/).
The AGM opened with an exhibition of posters with SWOT analyses of the individual associations. →
Representing 10,000 literary translators in 28 countries, the European Council of Literary Translators Associations (CEATL) has answered the European Commission’s consultation on “the role of publishers in the copyright value chain” (https://ec NULL.europa NULL.eu/digital-single-market/en/news/public-consultation-role-publishers-copyright-value-chain-and-panorama-exception) and wishes to make the following comments on the question of granting neighbouring rights to publishers in EU law:
* Contracts already grant publishers all rights necessary to exploit the works and defend them against infringement. →
This year CEATL’s competition has been an international picture contest called “The Face of Translation”. CEATL invited photo amateurs to create sparky and clever photographs reflecting the existence and importance of literary translations and literary translators, their challenges, and their role in literature. Any topic could be used, as long as it was in some way related to literary translation. →
On 26 April 2016, World Intellectual Property Day, the French Permanent Council of Writers will organize a conference at the European Parliament, titled ‘The European Author in the 21st Century’.
(http://www NULL.ceatl NULL.eu/conference-the-european-author-in-the-21st-century-brussels-26-april-2016/france-conference-invitation-eng-apr16)
For the full program, please click here (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2016/04/PROGRAMME-The-European-Author-in-the-21st-Century NULL.docx). →
Brussels, 11 January 2016
As an association representing authors, CEATL has read with attention the communication and action plan for a reform of EU copyright rules published by the Commission on December 9th 2015.
* CEATL welcomes the emphasis put on the necessity to reassess the role and responsibility of internet intermediaries and platforms, as well as to fight commercial-scale copyright infringements more effectively. →
While Julia Reda (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/03/ceatls_opinion_on_the_reda_report NULL.pdf) called for a hasty harmonisation and the inconsiderate broadening of exceptions that would all have been made mandatory (thus endangering both the book industry and the rights of authors on their work), the European Parliament consistently calls for the respect of cultural diversity, of national circumstances and of the principles of proportionality and subsidiarity, as well as for targeted and balanced measures based on careful impact studies and taking into account the need to remunerate or compensate creators for any use of their works. →
Brussels, 14 July, 2015
Following the vote of the European Parliament on the report on the implementation of Directive 2001/29/EC on copyright (also known as the “Reda report (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/03/ceatls_opinion_on_the_reda_report NULL.pdf)“), CEATL (European Council of Literary Translators’ Associations):
* welcomes the fact the European Parliament has profoundly revised the draft report initially prepared by the Pirate deputy Julia Reda, both in its spirit and in the detail of the proposed reforms (see on our website the comparative chart (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/07/Comparative-chart-Reda-ENGLISH NULL.pdf) for the main provisions touching the book industry).→
A new Executive Board was elected by the General Assembly in Milan on 4 June 2015.
Holger Fock – Verband deutscher Übersetzer (VdÜ), Germany
Cécile Deniard – Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF)
Lara Hölbling Matković – Croatian Literary Translators’ Association (DHKP)
Morten Visby – Danish Translators’ Association
Shaun Whiteside – Translators Association, UK
Ildikó Lőrinszky – Hungarian Association of Literary Translators (MEGY)
CEATL’s former president, Martin de Haan, and Françoise Wuilmart, one of the founding members of CEATL, have been appointed Honorary Members. →
The Annual General Assembly of CEATL’s national representatives, organised by the Italian associations STradE (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/) and A.I.T.I. (http://www NULL.aiti NULL.org/), was held in Milan between 3-6 June.
After the Treasurer’s Report and the Secretary’s Report had been accepted, as well as the minutes of the last AGM in Berlin, a new Executive Board was elected. →
As part of the ongoing European debate on copyright, CEATL supports the
#CopyrightforFreedom campaign launched by the Federation of European Publishers (http://fep-fee NULL.eu/) on 20 March 2015 at the Paris Book Fair.
Writing, publishing, working as a bookseller, reading books, are all founded on freedom of expression. As it is expressed in letters that will be sent to the European Parliament, the European Commission and the Council of the European Union:
‘Freedom of expression goes hand in hand with freedom to create and preserve the value of what has been created – copyright promotes freedom of expression! →
Brussels, 6 March, 2015
Representing 10,000 literary translators in 29 European countries, CEATL (European Council of Literary Translators’ Associations) has released a document stating its opinion on Julia Reda’s draft report on the implementation of Directive 2001/29/EC on copyright, to be examined by the European Parliament this Spring.
Please download the full communication here: English (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/03/ceatls_opinion_on_the_reda_report NULL.pdf) | French (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/03/opinion_du_ceatl_sur_le_rapport_reda NULL.pdf). →
The working group Training and Education presents the final version of its Report on Training and Education in Literary Translation. For the time being the entire text of the report is available only in French (a few texts concerning the situation in particular countries are also in English).
The group was formed in 2009 within CEATL with the aim of collecting data on literary translators’ training and education at national and European levels, and thus to provide interested parties with relevant information. →
Brussels, 2 February, 2015
Representing 10,000 literary translators in 29 European countries, CEATL urges the parties responsible for the ongoing Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) negotiations between the European Union and the United States of America to pay attention to the following issues of concern to everyone with a stake in European literatures and the cultural values they constitute:
- Publishing is not covered by the so-called “cultural exception” and is therefore part of the mandate of TTIP negotiators
- This poses a threat to Europe’s publishing and literature since TTIP will tolerate continued cultural promotion and protection measures only if these are non-discriminatory.
PRESS RELEASE [pdf (http://www NULL.ceatl-members NULL.eu/wp-content/uploads/2014/11/2014-11-12-AmazonCrossing_EN NULL.pdf)]
In response to the points raised by CEATL and its members regarding AmazonCrossing’s approach to European literary translators and the translation license agreements it originally proposed, AmazonCrossing, recognizing the need to engage in an open dialogue with our associations, asked to meet the representatives of CEATL during the Frankfurt Book Fair. →
On 9 October 2014, at the Frankfurt Book Fair and on the initiative of Vincent Monadé, President of the Centre national du livre (France), several directors of European organizations in the publishing field signed the first common declaration in favour of the book, in the presence of European trade federations (EWC, European Writers’ Council; FEP, Federation of European Publishers; EIBF, European and International Booksellers Federation; and CEATL). →
On 16 and 17 October in Utrecht, organisations from six European countries initiated a programme for the development of a reference framework for the education and training of literary translators. For the first time, European teachers came together to discuss the knowledge and skills required by a literary translator.
The European Commission has made an Erasmus+ subsidy of € 277,482 available for this two-year project. →