CEATL supports the #CopyrightforFreedom campaign

CEATL supports the #CopyrightforFreedom campaign

As part of the ongoing European debate on copyright, CEATL supports the
#CopyrightforFreedom campaign launched by the Federation of European Publishers (http://fep-fee NULL.eu/) on 20 March 2015 at the Paris Book Fair.

Writing, publishing, working as a bookseller, reading books, are all founded on freedom of expression. As it is expressed in letters that will be sent to the European Parliament, the European Commission and the Council of the European Union:

‘Freedom of expression goes hand in hand with freedom to create and preserve the value of what has been created – copyright promotes freedom of expression!

CEATL’s opinion on Julia Reda’s report

CEATL’s opinion on Julia Reda’s report

PRESS RELEASE

Brussels, 6 March, 2015

Representing 10,000 literary translators in 29 European countries, CEATL (European Council of Literary Translators’ Associations) has released a document stating its opinion on Julia Reda’s draft report on the implementation of Directive 2001/29/EC on copyright, to be examined by the European Parliament this Spring.

Please download the full communication here: English (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/03/ceatls_opinion_on_the_reda_report NULL.pdf) | French (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/03/opinion_du_ceatl_sur_le_rapport_reda NULL.pdf).

CEATL publishes the Report on Training and Education in Literary Translation

CEATL publishes the Report on Training and Education in Literary Translation

The working group Training and Education presents the final version of its Report on Training and Education in Literary Translation. For the time being the entire text of the report is available only in French (a few texts concerning the situation in particular countries are also in English).

The group was formed in 2009 within CEATL with the aim of collecting data on literary translators’ training and education at national and European levels, and thus to provide interested parties with relevant information.

TTIP negotiations: CEATL sounds the alarm on literature and publishing not being covered by the so-called ‘cultural exception’  

TTIP negotiations: CEATL sounds the alarm on literature and publishing not being covered by the so-called ‘cultural exception’   

PRESS RELEASE

Brussels, 2 February, 2015

Representing 10,000 literary translators in 29 European countries, CEATL urges the parties responsible for the ongoing Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) negotiations between the European Union and the United States of America to pay attention to the following issues of concern to everyone with a stake in European literatures and the cultural values they constitute:

  • Publishing is not covered by the so-called “cultural exception” and is therefore part of the mandate of TTIP negotiators
  • This poses a threat to Europe’s publishing and literature since TTIP will tolerate continued cultural promotion and protection measures only if these are non-discriminatory.

CEATL and Amazon discussed AmazonCrossing’s translation license agreement at the Frankfurt Book Fair

PRESS RELEASE [pdf (http://www NULL.ceatl-members NULL.eu/wp-content/uploads/2014/11/2014-11-12-AmazonCrossing_EN NULL.pdf)]

In response to the points raised by CEATL and its members regarding AmazonCrossing’s approach to European literary translators and the translation license agreements it originally proposed, AmazonCrossing, recognizing the need to engage in an open dialogue with our associations, asked to meet the representatives of CEATL during the Frankfurt Book Fair.

Frankfurt Book Fair: CEATL partner of the first European declaration in favour of the book

On 9 October 2014, at the Frankfurt Book Fair and on the initiative of Vincent Monadé, President of the Centre national du livre (France), several directors of European organizations in the publishing field signed the first common declaration in favour of the book, in the presence of European trade federations (EWC, European Writers’ Council; FEP, Federation of European Publishers; EIBF, European and International Booksellers Federation; and CEATL).

EU Grant for Strategic Partnership in Education of Literary Translators

EU Grant for Strategic Partnership in Education of Literary Translators

On 16 and 17 October in Utrecht, organisations from six European countries initiated a programme for the development of a reference framework for the education and training of literary translators. For the first time, European teachers came together to discuss the knowledge and skills required by a literary translator.

The European Commission has made  an Erasmus+ subsidy of € 277,482 available for this two-year project.

Training in Literary Translation: the CEATL recommendations

At the AGM in Berlin (June 4-7, 2014) the working group on ‘Training and Education in Literary Translation’ presented two documents showing the results of a major research survey conducted between 2009 and 2014, namely the Final Report on Training in Literary Translation in the member countries of CEATL, and  the General Recommendations on Training in Literary Translation, which were adopted by the General Assembly.

CEATL Annual General Meeting (4-7 June 2014, Berlin)

CEATL Annual General Meeting (4-7 June 2014, Berlin)

From 4 to 7 June 2014 CEATL held its Annual General Meeting at the Literarisches Colloquium Berlin.

CEATL welcomed the Icelandic Association of Translators and Interpreters, Bandalag þýðenda og túlka (http://www NULL.thot NULL.is/), as a new member. The association will be represented by Ms Magnea J. Matthíasdóttir. With the admission of the Icelandic association CEATL has 35 member associations from 29 countries across Europe, representing some 10,000 individual translators.

Feasibility Study for Actions to Support the Mobility of Literary Translators

In November 2013 the European Commission’s Directorate-General for Education and Culture published the results of a feasibility study carried out at the Directorate’s request by the Italian bureau Consulmarc Sviluppo s.r.l. The study can be downloaded here.

The proposed programme, for which the authors suggested the name ‘Mercurio’, is in three parts:

  • Mobility Actions focused on translation activities and training (residencies, workshops, etc.);
  • Partnership Actions focused on mobility for capacity-building and networking activities;
  • Complementary Side Actions focused on the dissemination of information and on awareness campaigns

For a two-year pilot, the study recommends a budget of €4,799,000, of which the European Commission would provide €3,981,000 and the stakeholders €818,000.

The complete text of Petra recommendations now also available in Italian

In 2012, Petra (European Platform for Literary Translation) issued a list of recommendations (http://www NULL.ceatl NULL.eu/?p=4015) intended to provide for new and better conditions for literary translators in Europe. The recommendations were published in English, French and German.

Members of the Italian association Strade (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/) (Sindacato traduttori editoriali) have now translated those recommendations into Italian.

Selection results of the EU literary translation support programme, 2013

The EU Executive Agency for Education, Audiovisual and Culture has published the 2013 selection results (http://eacea NULL.ec NULL.europa NULL.eu/culture/funding/2013/selection/selection_strand_122_2013_en NULL.php) of the literary translation support programme (Strand 1.2.2 of the Culture Programme). Here (http://eacea NULL.ec NULL.europa NULL.eu/culture/funding/2013/selection/documents/strand-122/books-proposed-for-selection-2013 NULL.pdf) you can find a list of the book selected for funding, sorted by publisher and language.

The General Assembly of CEATL has elected a new Board

A new Board was elected by our General Assembly in Vienna on 25 April, 2013.

  • Bel Olid (bolid null@null ceatl NULL.eu), President – Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC, Catalonia)
  • Martin de Haan (mdehaan null@null ceatl NULL.eu), Vice-President – Vereniging van Letterkundigen (VvL, The Netherlands)
  • Holger Fock (hfock%40ceatl%2Eeu), Vice-President – Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer u.

Schwob.nl becomes an international network with EU support

The European Union announced today that a subsidy of €200,000, the maximum, has been granted to the Schwob.nl (http://www NULL.schwob NULL.nl) project to enable it to expand into an international network, a European portal for the best unknown books of world literature.

The Dutch Foundation for Literature launched Schwob.nl in 2011 as a website and organization that facilitates the promotion of literature from all parts of Europe that has not yet appeared in translation.

PETRA Recommendations published

From 1 to 3 December 2011 almost 70 organisations, all active in the field of literary translation, gathered in Brussels for the first PETRA congress (http://www NULL.ceatl NULL.eu/?p=2474). These organisations, based in 34 European countries (EU member states and neighbouring countries), reflected upon the situation of literary translation in Europe and discussed the development of a European plan of action in support of literary translation.

Results of survey on university curricula for literary translators have been published

In 2009 CEATL formed a working group on the ‘education of literary translators’. Its aim was to collect data on the education of literary translators, on a national and a European level, and to make these available to everyone interested.

The working group has now completed the first phase of its research, consisting of a survey on the university curricula for literary translators in the European countries that are represented in CEATL.

CEATL’s ‘Spot the Translator’ video contest winners

CEATL asked video artists to help make literary translators visible and organized the first Spot The Translator, an international contest, encouraging video artists to create sparky and clever short films reflecting the existence and importance of literary translators, their challenges, and their role in literature. The prize for the winner, which will be awarded on the International Translation Day (https://en NULL.wikipedia NULL.org/wiki/International_Translation_Day), the 30th of September, is 1.000 euros.

CEATL issues e-cards for International Translation Day (30 September)

For the first time in CEATL history the CEATL Visibility Working Group has realized an e-card project to celebrate International Translation Day, 30 September. Translators all over Europe can celebrate the day by sending e-cards in their own languages to friends and family, colleagues and co-workers.

Pick here (https://en NULL.wikipedia NULL.org/wiki/International_Translation_Day) your own language or the language of a friend from a selection of 28 European languages and send as many as you like.