The Cultural Department of the Canton of Valais in Switzerland has two residencies available in Rarogne for professional literary translators from Switzerland or elsewhere. During the residency the translator will work on a literary text written by an author from Valais or the Alpine arc, or a text that is related thematically to the Alps. →
Since 2005, Translation House Looren in Switzerland has been hosting literary translators, organising workshops in literary translation, and providing readings for the general public.
To mark its 10th anniversary, actors Claudia Carigiet and Jürg Kienberger have created a multilingual literary and musical program entitled Teufelsbrücken (‘Devil’s Bridges’). The programme will have its premiere on 5 September in Looren, and will then tour Switzerland until 17 December 2015. →
From 23 to 28 August 2015 the Robert Bosch Foundation and Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (Working Group for Youth Literature e.V) will host the sixth annual workshop on the translation of German literature for children and young people entitled ‘Kein kinderspiel!’
The five-day workshop offers 15 translators the opportunity to tackle specific problems of the genre and discuss current trends. →
The fifth symposium organised by the Centre of Literary Translation in Lausanne (Switzerland) will take place on 13 September 2013 in Bellinzona. This year’s will be dedicated to support for literary translation and to retranslation of classic works.
Participation in the symposium is free. Latest date for registering is 3 September 2013 to:
or by email:
email@example.com (sekretariat null@null a-d-s NULL.ch)
For more information on the programme, please click here (http://www NULL.unil NULL.ch/Jahia/site/ctl/cache/off/pid/13314;jsessionid=1D7BB9BEFFF9197A7E300D49775826AA NULL.jvm1?showActu=1374665174198 NULL.xml&actunilParam=news). →
Literary translators working on a book by an author from the Alpine region, or on a book related to that area, can apply for a three-month literary residency in the village of Rarogne, which is about 2½ hours from Zürich. Two grants are available, one for the period 1 April – 30 June 2014, the other for 1 October – 31 December 2014. →
On 14 September, the Association of Authors in Switzerland (http://www NULL.a-d-s NULL.ch/home/index NULL.php?id=462) (AdS) will organise the fourth Swiss Symposium for Literary Translators in cooperation with the translators’ house in Looren (http://www NULL.looren NULL.net/), the Swiss cultural foundation Pro Helvetia (http://www NULL.prohelvetia NULL.ch/Home NULL.20 NULL.0 NULL.html?&L=4), the Center for Literary Translation in Lausanne (http://www NULL.unil NULL.ch/ctl/home NULL.html) (CTL) and Babel – Festival di letteratura e traduzione (http://www NULL.babelfestival NULL.com/). →
For two days, over thirty translators and authors will meet in Vevey on 9/10 March 2012 to present the various fruits of their work. They will read, discuss, debate, always in several languages. Along with Switzerland’s four national languages, English will have the place of honour at the 2012 edition of ‘4+1 traduire’. →
The third Swiss symposium for literary translators will touch on topics related to the daily working routines of professionals. The 2011 symposium, which intends to be an opportunity for people to meet and exchange ideas, will focus on the issues of authors’ rights and reviews of literary translations in the media. →
Svetlana Geier, considered one of the greatest translators of Russian literature into German, spent more than twenty years working on the translation of five novels by Dostoyevsky.
At age of 85, Geier leaves Germany, her adopted country, for the first time to visit the places in Ukraine where she spent her childhood. →