To foster a new generation of German-language literary translators who wish to acquire expertise in Irish literature and culture, Literature Ireland is pleased to announce two funded mentorships, offered to early career literary translators working from English to German. […]
Last Friday, January 14th, the Deutscher Übersetzerfonds celebrated the launch of the new website Babelwerk, a new digital platform hosting all kinds of information and current debates on literary translation […]
Acción Cultural Española and the Goethe-Institut Madrid organize a residency with the aim of facilitating the creation of collaboration networks, promoting the dissemination of the works of Spanish creators or those residing in our country […]
After a very strange 2020, things start going back to normal and, therefore translators’ associations all over Europe organise a variety of festive events to celebrate International Translation Day 2021. Do come and join us!
The Frankfurt International Translators Programme is aimed at international literary and non-fiction translators translating from the German language. Up to thirty translators from all around the world will be selected by Frankfurter Buchmesse to take part in an exclusive exchange and networking programme. […]
The Goethe-Institut’s European Translators’ Residency Programme, in cooperation with the Alfred Toepfer Foundation F.V.S. and the Cultural Foundation of the Free State of Saxony are offering a work grant in Germany to literary translators from abroad. […]
The TOLEDOProgramme and Literarisches Colloquium Berlin (LCB) invite translators of contemporary Germanlanguage poetry to a six-day meeting, Junivers, that will be organised from 11 – 17 June 2019 at Berlin’s Wannsee. […]
A new German-French-Polish residency programmme, ‘Tandem Residenz’, invites authors and translators from Germany, France and Poland to apply for a joint residency in the castle of Genshagen, close to Berlin. […]
The Ministry of Culture and Science of North Rhine-Westphalia has twelve grants available for one-month residencies in the European Translators’ House in Straelen (Germany).
Literary translators who work on a text written by an author from the state of North Rhine-Westphalia can apply for a residency. […]
From 17-24 March 2019 Literarisches Colloquium Berlin will host a seminar for professional translators of German literature. With financial support from the Robert Bosch Foundation and the German Translators’ Fund, and in cooperation with the Goethe-Institut, S. Fischer Foundation, and the Pro Helvetia foundation, the seminar is open to 30 translators from all over the world. […]
On 24 May 2017, the United Nations General Assembyl recognised 30 September as International Translation Day, to be celabrated every year across the entire UN network. Translators’ associations all over Europe organise a variety of festive events. To name a few: […]
Since 2007 Europäisches Übersetzer-Kollegium Straelen (EUK) has been organising seminars for well-known German-writing authors and their translators. The meetings offer the opportunity to discuss the author’s most recent book and the difficulties in translating them. […]
From 12 to 17 August 2018 the Robert Bosch Foundation and Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (Working Group for Youth Literature e.V.) and Deutscher Übersetzerfonds (German Translators Fund) will host the ninth annual workshop on the translation of German literature for children and young people entitled ‘Kein Kinderspiel!’ […]
The Goethe Institut offers funded residencies to translators from German in Gut Siggen or Dresden-Hellerau (Germany). Preference is given to translators working on contemporary texts.
Translators can stay six to eight weeks and will receive a stipend of €1,500 plus food and travel costs. […]
German St-Jerome’s-Week – German ‘St Jerome’s Week ‘ – started in Hamburg on the evening of 25 September, when a therapy group of anonymous translators outed themselves as addicted to lobster, beauty, blood, music and bananas in the Hamburg Nachtasyl, by reading short passages from their translations.
From 13 to 19 August 2017 the Robert Bosch Foundation and Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (Working Group for Youth Literature e.V.) will host the eighth annual workshop on the translation of German literature for children and young people entitled ‘Kein Kinderspiel!’ […]
Eva Lüdi Kong has been awarded the Leipzig Book Fair Prize for Translation for Die Reise in den Westen (‘Travel into the West’), her translation of an at least 400 year old Chinese book. In this book, whose author is unknown, four pilgrims who have been expelled from heaven and condemned to earth, describe their travel west to honour Buddha. It is the most popular book in Chinese literature. […]
From 19-26 March 2017 the Robert Bosch Foundation and Literarisches Colloquium Berlin will host a seminar for professional translators of German literature. With financial support from the Goethe-Institut, S. Fischer Foundation, Traduki and the Pro Helvetia foundation, the seminar is open to 30 translators from all over the world. […]
On 11th June, the translator, novelist and jazz singer Frank Heibert was honoured for his translation of Tenth of December, a collection of short stories by George Saunders, winner of the British Folio Prize 2014. Heibert translates literature and theatre from English, French, Italian and Portuguese, by authors such as Don De Lillo, Richard Ford, William Faulkner, Boris Vian, Raymond Quenau and Yasmina Reza. […]
This month, the German author, editor and translator Brigitte Döbert was awarded two important prizes for her translation of Die Tutoren, the monumental novel by the Serbian author Bora Ćosić, who left Serbia 1992 in protest against the regime. The 800-page cult epic tells the story of five generations and uses a vast array of literary techniques and genres, from farmer’s almanac and folk legend, to instruction manals, quotes from James Joyce, kitchen recipes and imaginary concoctions, constituting an enormous literary compendium of the Serbian language and gaining it a reputation for being hugely challenging for translators. […]