German author and Winnie-the-Pooh translator Harry Rowohlt (1945-2015) dies

German author and Winnie-the-Pooh translator Harry Rowohlt (1945-2015) dies

On 15 June 2015 German translator, author and actor Harry Rowohlt died.

Rowohlt established his reputation as a translator with Pu der Bär, his insightful and humorous translation of A.A. Milne’s Winnie-the-Pooh. Many literary translations would follow. In total he translated over 200 English works into German, among them books by Kurt Vonnegut, Ernest Hemingway, Frank McCourt, Robert Crumb, David Sedaris, James Joyce and Leonard Cohen.

Leipzig Book Fair Translation Prize 2015 awarded to Mirjam Pressler

Leipzig Book Fair Translation Prize 2015 awarded to Mirjam Pressler

The 2015 Leipzig Book Fair Prize for Translation has been awarded to Mirjam Pressler for her German translation of Amos Oz’s novel Judas. The Jury commended her work for its natural tonality and for conveying an intimate atmosphere against the backdrop of momentous socio-political events. Mirjam Pressler is an author in her own right, as well as being a translator of Hebrew, English and Dutch literature.

2015 Straelen Translation Award to German – Dutch translator Gerrit Bussink

2015 Straelen Translation Award to German – Dutch translator Gerrit Bussink

The Art Foundation NRW (North Rhine-Westphalia) in cooperation with the EUK Straelen (‘European Translators’ College’) have given this year’s Straelen Lifetime Achievement Translation Award to the Dutch literary translator Gerrit Bussink for his translations from German.

Bussink, who has been translating since 1972, enables the Dutch reception of important German-language authors from Germany, Austria and Switzerland – authors like Martin Walser, Thomas Bernhard, Friedrich Dürrenmatt, Christa Wolf, Siegfried Lenz and Peter Handke.

Call for applications: Workshop for translators of German children’s and young people’s literature (23-28 August 2015, Hamburg)

Call for applications: Workshop for translators of German children’s and young people’s literature (23-28 August 2015, Hamburg)

From 23 to 28 August 2015 the Robert Bosch Foundation and Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (Working Group for Youth Literature e.V) will host the sixth annual workshop on the translation of German literature for children and young people entitled ‘Kein kinderspiel!’

The five-day workshop offers 15 translators the opportunity to tackle specific problems of the genre and discuss current trends.

CEATL and Amazon discussed AmazonCrossing’s translation license agreement at the Frankfurt Book Fair

PRESS RELEASE [pdf (http://www NULL.ceatl-members NULL.eu/wp-content/uploads/2014/11/2014-11-12-AmazonCrossing_EN NULL.pdf)]

In response to the points raised by CEATL and its members regarding AmazonCrossing’s approach to European literary translators and the translation license agreements it originally proposed, AmazonCrossing, recognizing the need to engage in an open dialogue with our associations, asked to meet the representatives of CEATL during the Frankfurt Book Fair.

Call for applications: International meeting for translators of German literature (Berlin / Leipzig, 8-15 March 2015)

From 8-15 March 2015 the Robert Bosch Foundation and Literarisches Colloquium Berlin will host a seminar for professional translators of German literature. With financial support from the Goethe-Institut, S. Fischer Foundation, Traduki and the Pro Helvetia foundation, the seminar is open to 30 translators from all over the world.

The seminar will be held in Literarische Colloquium in Berlin (http://www NULL.lcb NULL.de/home/).

Paul Celan Prize 2014 for translator Gerhard Meier

Paul Celan Prize 2014 for translator Gerhard Meier

On 9 October the Paul Celan Prize 2014 was awarded to Gerhard Meier. Meier (b.1957) was honoured for his corpus of translations from French and Turkish into German. Works he has translated include novels by Amin Maalouf, Ahmet Hamdi Tanpınar, Murathan Mungan, Yaşar Kemal and Sait Faik Abasıyanık. The jury made special mention of Meier’s translations of six novels by Turkish Nobel laureate Orhan Pamuk, whose ‘stylistic elegance Meier manages to maintain admirably in German.’

Gerhard Meier studied Romance and German Philology at Ludwig-Maximillians-Universität in München and Translation Studies at Mainz University in Germersheim.

The Glass Translator – ‘Weltlesebühne’ celebrates International Translation Day in Germany and beyond

On the occasion of St Jerome’s Day (30 September), ‘Weltlesebühne’, an organisation founded by members of the German Literary Translators’ Association (VdÜ),  has arranged a series of events all over Germany. In cooperation with the Robert Bosch Foundation and the German Goethe Institute the programme also offers events in a number of cities around the world.

Symposium Literary Translators – Artists in commission (Berlin, 19 September 2014)

To mark the European Day of Languages, representatives of the Directorate-General for Translation of the European Commisson, together with the Association of German Translators of Literary and Scientific works (VdÜ) and Weltlesebühne (http://www NULL.weltlesebuehne NULL.de/) are organising a symposium on 19 September 2014 in Berlin.

The symposium will focus on the translation of literary works as the most complex form of translation.

Translating days in Düsseldorf (21–23 May 2014)

From 21 to 23 May the Heinrich Heine-University in Düsseldorf in cooperation with the Kunststiftung NRW (Arts Foundation of North Rhine-Westphalia) will organize Sprachwandeln – Düsseldorfer Tage zur Kunst des Übersetzens (‘Language Walking – The Düsseldorf Days of the Art of Translating’). Activities include discussions, readings, documentaries, material from the archives and an unusual translating competition where  the audience is invited to experience literary translation as art-form.

2014 Leipzig Book Fair Prize for Translation to Robin Detje

The 2014 Leipzig Book Fair Prize for translation has been awarded to  the author, translator, director and editor  Robin Detje for his translation of William T. Vollmanns’ opus magnum Europe Central. Detje’s German translation  of the English original appeared under the same title. The award jury highly commended Detje’s achievement in rendering the diversity of voices in Vollmanns’ great novel into German.

Call for applications: Workshop for translators from German of children’s and young people’s literature (17-22 August 2014, Hamburg)

On 17-22 August 2014 the Robert Bosch Foundation and Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (Working Group for Youth Literature e.V) will host the fifth annual workshop on the translation of German literature for children and young people entitled ‘Kein kinderspiel!’ Though translators into all languages are welcome, the focus will be on translators into ‘small’ languages from Central, Eastern and South-Eastern Europe, North Africa and Turkey.

2014 Straelen Translation Award to Marianne Gareis and Michael Kegler

The Art Foundation NRW (North Rhine-Westphalia) in cooperation with the EUK Straelen (‘European Translators’ College’) have given this year’s Straelen Translation Award for lifetime work to Marianne Gareis and Michael Kegler for their translations from Brazilian Portuguese.

With this year’s choice the € 25,000 award, the richest literary prize in the whole German-speaking region, aims to highlight the wide spectrum of Brazilian literature from the beginning of modern times till the present, and is being divided between these two of its representatives.

New agreement on common rules on fees and royalties for literary translations in Germany

On 1 April 2014 the German association of literary translators VdÜ and a group of German publishing houses led by Carl Hanser Verlag in Munich, have concluded a joint agreement on remuneration and royalties for literary translations in Germany (‘Gemeinsame Vergütungsregel’).

Twelve years since the new copyright laws came into force in 2002, giving authors the right to appropriate and equitable fees and royalties, and after a series of more than 50 legal actions brought by individual literary translators against their publishing houses, some of those publishing houses and the VdÜ have now reached an agreement on appropriate and equitable fees:

  1. Literary translators are to receive a basic minimum fee of 18.50 € per manuscript page (30 lines of a maximum 60 signs, ca.

Translating Books – Building Bridges: Working grants for translators of German literature

The Goethe Institute’s European Translators’ Residency Programme, organised in cooperation with the Alfred Töpfer Foundaton F.V.S and the Cultural Foundation of the Free State of Saxony, offers six working grants for professional literary translators from abroad.

The six grants include a 6-8 week stay in suitable accommodation either in Dresden-Hellerau, or in Gut Siggen on the Baltic Sea.

German Constitutional Court rejects appeal of Hanser Publishing House

In a decree (http://www NULL.bundesverfassungsgericht NULL.de/entscheidungen/rs20131023_1bvr184211 NULL.html) published on 28 November and summarized in an accompanying press release (http://www NULL.bundesverfassungsgericht NULL.de/pressemitteilungen/bvg13-071 NULL.html), the German Federal Constitutional Court  (BGH) rejected an appeal by the publishing house Hanser-Verlag against the decision of the Federal Supreme Court (BGH) relating to the remuneration of literary translators and their underlying terms under copyright contract law.

International Meeting for Translators of German Literature (9-16 March 2014, Berlin/Leipzig)

Another session of the International Meeting for Translators of German literature, to run 9-16 March 2014, is being organised by the Robert Bosch Foundation and Literarisches Colloquium Berlin, in cooperation with the Pro Helvetia Foundation, the Goethe Institut, the S.Fischer Foundation, and Traduki.

Thirty-five translators will be offered a programme on current trends in German literature.

Heinrich Maria Ledig-Rowohlt Foundation announces winners of three translation awards

The Heinrich Maria Ledig-Rowohlt Foundation has announced the winners of the three annual prizes awarded to distinguished literary translators.

The main Heinrich Maria Ledig-Rowohlt Prize, worth €15,000, is being awarded to Bernhard Robben in appreciation of his lifetime work of literary translation from English, covering works by such authors as Salman Rushdie, Ian McEwans, Peter Carey, Hanif Kureishi and Alain de Botton.