The Catalan Writers’ Association (https://www NULL.escriptors NULL.cat/) (AELC) just took the first step of the Small is Great project, a new initiative of CEATL’s Working Group on Training and Education. On Wednesday 3 October, AELC organised a roundtable at the Liber book fair in Barcelona. The session ‘Small languages, big translations’, was a conversation between two editors and two literary translators (from Greek and Swedish into Catalan) conducted by AELC’s board member Jordi Martín Lloret (who is an editor and a literary translator, as well). →
On 24 May 2017, the United Nations General Assembyl recognised 30 September as International Translation Day, to be celebrated every year across the entire UN network. Translators’ associations all over Europe organise a variety of festive events. To name a few:
The Austrian association of literary translators (http://www NULL.literaturhaus NULL.at/lh/ueg/) has a tradition of celebrating International Translation Day together with the other translators’ and interpreters’ associations in Austria by taking turns in organising the event. →
The Institute Ramon Llull offers grants to carry out promotional activities focused on Catalan and Aranse literature, and taking place outside of the Catalan – or Aranese – speaking areas, during 2018.
The grant covers expenses for promotional events abroad focusing on Catalan and Aranese literature – international literary festivals, book launches and promotional campaigns for newly translated works. →
Deadline: 7 June 2018
Details (in Catalan) can be found here. (https://www NULL.llull NULL.cat/catala/quisom/premis NULL.cfm) →
Candidates should live abroad and have signed a contract with a publishing house to translate the material they wish to work on during their stay.
Beneficiaries will be housed (free of charge) in an apartment on the campus of the Autonomous University of Barcelona (UAB), and will receive a stipend to cover living expenses. →
The Institut Ramon Llull (http://www NULL.llull NULL.cat/catala/home/index NULL.cfm) has opened a call for grants for the international promotion and translation of Catalan literature and philosophical texts.
Applications for promotional activities focused on Catalan and Aranese literature should be sent in by 26 September 2017.
Information about conditions and the application procedure can be found here (http://www NULL.llull NULL.cat/english/subvencions/promocio_literatura_intro NULL.cfm). →
The Institut Ramon Llull (http://www NULL.llull NULL.cat/catala/home/index NULL.cfm) has opened the second call for grants to promote Catalan literature internationally in the following fields:
Translation of literature and philosophy
These grants are available to anyone who is planning to translate works of Catalan literature (fiction, poetry, theatre and graphic novels) and philosophy into other languages during the year the application process takes place or the following year. →
During the next CEATL AGM, which will take place from 2-4 June in Barcelona, the Spanish and Catalan translators’ associations AELC (http://www NULL.escriptors NULL.cat/), ACEC (http://www NULL.acec-web NULL.org/cat/default NULL.asp) and ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/) will organise a public event.
On 3 June, literary expert Laura Borràs will interview translators Martha Tennent and Francesc Parcerisas. →
Schwob, an initiative to publicize largely untranslated modern classics, cult books and must-reads from all over the world, recently launched its English website: en.schwob-books.eu (http://en NULL.schwob-books NULL.eu/). The site is part of a larger project to find and promote insider tips about modern European literature.
An international network of translators, publishing houses, festivals and literature foundations contribute by suggesting titles, as well as providing sample translations, background articles, and information on how to acquire rights. →
On October 17th and 18th, the Faculty of Translation and Interpreting, Universitat Autònoma de Barcelona, organises a conference on translation and censorship. During two days experts will discuss the effects of Franco dictatorship on Catalan translations.
For more information, please see the website (http://www NULL.uab NULL.cat/servlet/Satellite/noticias/detalle-de-una-noticia/explican-la-censura-franquista-en-la-traduccion-literaria-1099409749848 NULL.html?noticiaid=1345645234346). →
The Catalan Pen Club has launched an online magazine (http://www NULL.visat NULL.cat/eng NULL.html) about translations from and into Catalan. It can be read in German, French, English, Spanish and Catalan. →
During a ceremony in Mallorca on Saturday 9 April, the Catalan Association of Authors, AELC (http://www NULL.escriptors NULL.cat/node/6179), awarded the 2010 prize for best poetry translation in Catalan. Josep Antoni Ysern received the award for Udols d’un llop de paper, his translation of a collection of poems by the Polish author Tadeusz Różewicz. →