To celebrate the life and work of the translator, poet and academic, Edwin Morgan, Creative Scotland is funding two free places on the six week Text and Context course at the Scottish Universities’ International Summer School to two professional translators with an interest in twentieth-century and contemporary Scottish writing. This fellowship will foster collaboration between translators with the aim of promoting Scottish Literature, in particular, to an international audience. →
In the United Kingdom, fiction in translation now sells more copies than fiction originally written in English, according to research commissioned by the Man Booker International Prize. While only 3.5% of literary fiction published in 2015 was fiction in translation, these accounted for 7% of sales. Although the proportion of translated fiction was still found to be ‘extremely low’ at 1.5%, that 1.5% accounted for 5% of total fiction sales in 2015. →
The Centre for Translation Studies of University College London will organise a summer school in audiovisual translation. This intensive course, which takes place from 4 to 29 July 2016, provides a theoretical framework for translators and researchers in the area of AVT as well as hands-on training with professional software and audiovisual material taken from different authentic contexts. →
The 2016 Stephen Spender Prize for poetry in translation, run by the Stephen Spender Trust (http://www NULL.stephen-spender NULL.org/index NULL.html) in association with the Guardian newspaper, is now open for entries from UK or Irish residents. There are three categories: open (adults over the age of 18), 14-18 under-14s. →
The translation prizes (administered by the Society of Authors) were awarded at an event in February, at Europe House in London, followed by a discussion with A.L. Kennedy and Adam Mars-Jones.
The Saif Ghobash Banipal Prize (£3,000) for translations from Arabic was awarded to Paul Starkey for The Book of the Sultan’s Seal by Youssef Rakha. →
Translate in the City is the third literary translation summer school to be held at City University London between 11 and 15 July. It offers the opportunity to translate texts across the literary genres into English, working with leading professional translators. Groups will be limited to a maximum of 20 students to allow for individual attention, and places will be allocated on a strictly ‘first come, first served’ basis. →
On 7 July, we awoke to the breaking news (http://www NULL.ceatl NULL.eu/man-booker-international-prize-to-reflect-growing-importance-of-translation) that the UK’s leading international literary awards – the Man Booker International Prize and the Independent Foreign Fiction Prize – are to be merged into a single, annual prize that will reward both authors and translators of foreign-language fiction. →
The Booker Prize Foundation has announced that from 2016 the Man Booker International Prize (http://www NULL.themanbookerprize NULL.com/) will evolve, to encourage more publishing and reading of quality fiction in translation. From next year the prize, which will join forces with the current Independent Foreign Fiction Prize (http://www NULL.independent NULL.co NULL.uk/arts-entertainment/books/news/independent-foreign-fiction-prize-delightful-discoveries-in-foreign-fiction-prize-10101847 NULL.html), will be awarded annually on the basis of a single book translated into English and published in the UK rather than every two years for a body of work, as has been the case until now. →
English PEN has announced the latest recipients of PEN Translates award, along with increased opportunities for publishers seeking funding.
In future UK publishers with a turnover of under £500,000 p.a. will be eligible to apply for 100% of the translation costs of a book acquired from another language. Previously, only publishers with a turnover of under £100,000 p.a. →
The 2015 Independent Foreign Fiction Prize has been awarded to Jenny Erpenbeck and Susan Bernofsky for The End of Days, the first translation from German to win since 2002. The prize of £10,000 is shared equally between author and translator, acknowledging the excellence of both. In her acceptance speech Jenny Erpenbeck said of Bernofsky’s translation, ‘They’re her words, and it’s still my book.’ Boyd Tonkin, the chair of judges, commented, ‘This is a novel to enjoy, to cherish and to revisit many times.’
The other shortlisted novels were By Night the Mountain Burns by Juan Tomás Ávila Laurel, translated by Jethro Soutar; Colorless Tsukuru Tazaki and his Years of Pilgrimage by Haruki Murakami, translated by Philip Gabriel; F by Daniel Kehlmann, translated by Carol Brown Janeway; While the Gods were Sleeping by Erwin Mortier, translated by Paul Vincent; and In the Morning was the Sea by Tomás González, translated by Frank Wynne. →
The Man Booker International Prize (http://www NULL.themanbookerprize NULL.com/man-booker-international-prize-2015) has been awarded, in a ceremony at the Victoria and Albert Museum, to the Hungarian writer László Krasznahorkai, the first non-anglophone author to win since Ismail Kadaré in 2005. The prize, worth £60,000, is awarded not for a single work but for a lifelong contribution to literature. →
On 14 April, the London Book Fair, in partnership with the UK Publishers Association handed over International Excellence Awards (http://www NULL.londonbookfair NULL.co NULL.uk/en/Whats-On1/events/by-sector/2014-award-winners-list/) 2015 in 18 categories of international publishing.
The International Literary Translation Initiative Award went to the Taiwanese/Singaporean journal Asymptote (http://www NULL.asymptotejournal NULL.com/). →
On 13 April Literature Across Frontiers presented a new statistical report on the publishing of literary translations in the United Kingdom and Ireland.
The report, prepared by Alexandra Büchler and Giulia Trentacosti, provides data on the market of literary translation published between 1990 and 2012. Thus, the report aims to answers such questions as: How many translations are published in English and how accurate is the oft-quoted figure of 3%? →
The London Book Fair, in partnership with the UK Publishers Association, has announced the shortlists for International Excellence Awards 2015 in 18 categories of international publishing.
Candidates for the International Literary Translation Initiative Award are Asymptote Journal (http://www NULL.asymptotejournal NULL.com/) (Taiwan), the Dutch Foundation of Literature (http://www NULL.letterenfonds NULL.nl/en/) (The Netherlands) and Paper Republic (http://paper-republic NULL.org/) (China). →
English PEN’s Writers in Translation programme is celebrating its tenth anniversary with a nationwide programme of events beginning on the evening of 18 March with a launch at Foyles bookshop in London. The programme will include events dedicated to international writers at the London Book Fair, Cambridge Literary Festival, Ledbury Poetry Festival and the Edinburgh International Book Festival, among others, and will culminate in an all-day celebration of contemporary Muslim European and Middle Eastern writing at the Rich Mix arts centre in London. →
On 25 February the Translation Prizes of the Society of Authors were presented in an award ceremony at Europe House, London.
The Saif Ghobash Banipal Prize (£3,000) for translation from the Arabic was awarded to Sinan Antoon for his translation of his own novel The Corpse Washer.
The late Patrick Creagh was awarded the John Florio Prize for translation from the Italian (£2,000) for his translation Memory of the Abyss by Marcello Fois. →
The London Book Fair is offering an International Literary Translation Initiative Award, which recognises the contribution of ‘organisations that have succeeded in raising the profile of literature in translation, promoting literary translators, and encouraging new translators and translated works’.
Qualified for nomination are ‘any company or organisation operating outside the UK, whose scope of achievement is outside the UK’. →
On Friday 26 September the British Library will host the Fifth International Translation Day symposium.
The all-day annual event is an opportunity for translators, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers to gather and debate significant issues and developments within the sector, to discuss challenges and celebrate success. This year’s sessions will include a talk on continuing professional development, seminars devoted to starting out as a translator, translators in education, women’s voices in translation, translating comics, surviving as a translator and promoting translations, as well as a new event at which potential translators will be invited to pitch foreign-language books to a panel of publishers. →
The Independent Foreign Fiction Prize has been won by the Arab writer Hassan Blasim for his second short-story collection The Iraqi Christ, and by translator Jonathan Wright. The book was published by independent Comma Press.
Blasim, described as ‘perhaps the best writer of Arabic fiction alive’ (Guardian), also won an English PEN translation award for The Iraqi Christ. →
To celebrate the life and work of the poet and translator Edwin Morgan, Creative Scotland is funding a free place on the six-week SUISS ‘Text and Context: British and Irish Literature from 1900 to the Present’ course from 7th July to 16th August 2014. The Fellowship will take place in Edinburgh, and will cover the cost of all tuition, standard accommodation, most meals, the social and cultural programme, and full use of the facilities at the University of Edinburgh’s library and the National Library of Scotland. →