Emerging Translator Mentorships (deadline: 28 July 2017)

Emerging Translator Mentorships (deadline: 28 July 2017)

Founded by Daniel Hahn in 2010, the translation mentoring programme of Writer´s Centre Norwich aims to develop successive new cohorts of literary translators into English, particularly for languages whose literature is currently under-represented in English translation.

The scheme matches up experienced translators with emerging translators for a six-month period during which they work together on practical translation projects, developing their craft through working on a chosen text or texts.

Former CEATL President Ros Schwartz receives John Sykes Memorial Prize

Former CEATL President Ros Schwartz receives John Sykes Memorial Prize

On 19 May 2017, former CEATL President and literary translator Ros Schwartz has received the John Sykes Memorial Prize for Excellence for achievements in the field of translation at a gala dinner at the National Museum of Wales in Cardiff.

The Institute of Translation and Interpreting (http://www NULL.iti NULL.org NULL.uk/) (ITI) presents this prize to an individual who has made an outstanding contribution to the world of translation or interpreting over a long period.

Call for application: International Literary Translation and Creative Writing Summer School British Centre for Literary Translation (Norwich; deadline: 14 May 2017)

Call for application: International Literary Translation and Creative Writing Summer School British Centre for Literary Translation (Norwich; deadline: 14 May 2017)

Applications are open for Summer School 2017, run by the British Centre for Literary Translation in partnership with Writers’ Centre Norwich. The Summer School (23-29 July 2017) will bring together writers and translators for an intensive, one-week, residential programme of hands-on translation and creative writing practice. The programme will include creative writing sessions designed for literary translators, as well as lectures and readings.

The Society of Authors Translation Prizes were announced on 22 February in an event at the British Library

The Society of Authors Translation Prizes were announced on 22 February in an event at the British Library

The £3000 Saif Ghobash Prize for Translation from the Arabic was won by Jonathan Wright for his translation The Bamboo Stalk by the Kuwaiti writer Saud Alsanousi.

The John Florio Prize of £2000 for Translation from the Italian went to Jamie McKendrick for his translation Archipelago by the Sardinian poet Antonella Anedda.

Call for applications: ‘Translate at City’ summer school (London, 26 June – 1 July 2017)

Call for applications: ‘Translate at City’ summer school (London, 26 June – 1 July 2017)

From 26 June until 1 July 2017, City, University of London, in conjunction with the Translators Association of the Society of Authors, will organise the fourth literary translation summer school, ‘Translate at City’.

The summer school offers the opportunity to translate texts across the literary genres into English, working with leading professional translators.

Edwin Morgan Translation Fellowships (Edinburgh; deadline: 27 March 2017)

Edwin Morgan Translation Fellowships (Edinburgh; deadline: 27 March 2017)

To celebrate the life and work of the translator, poet and academic, Edwin Morgan, Creative  Scotland is funding two free places on the six week Text and Context course at the Scottish Universities’ International Summer School to two professional translators with an interest in twentieth-century and contemporary Scottish writing. This fellowship will foster collaboration between translators with the aim of promoting Scottish Literature, in particular, to an international audience.

Man Booker International Prize: ‘Translated fiction sells more copies than fiction in English’

Man Booker International Prize: ‘Translated fiction sells more copies than fiction in English’

In the United Kingdom, fiction in translation now sells more copies than fiction originally written in English, according to research commissioned by the Man Booker International Prize. While only 3.5% of literary fiction published in 2015 was fiction in translation, these accounted for 7% of sales. Although the proportion of translated fiction was still found to be ‘extremely low’ at 1.5%, that 1.5% accounted for 5% of total fiction sales in 2015.

Summer school in audiovisual translation (London, 4-29 July 2016)

Summer school in audiovisual translation (London, 4-29 July 2016)

The Centre for Translation Studies of University College London will organise a summer school in audiovisual translation. This intensive course, which takes place from 4 to 29 July 2016, provides a theoretical framework for translators and researchers in the area of AVT as well as hands-on training with professional software and audiovisual material taken from different authentic contexts.

Stephen Spender Prize open for entries

Stephen Spender Prize open for entries

The 2016 Stephen Spender Prize for poetry in translation, run by the Stephen Spender Trust (http://www NULL.stephen-spender NULL.org/index NULL.html) in association with the Guardian newspaper, is now open for entries from UK or Irish residents. There are three categories: open (adults over the age of 18), 14-18 under-14s.

Translate in the City: Literary summer school in London (11-15 July 2016)

Translate in the City: Literary summer school in London (11-15 July 2016)

Translate in the City is the third literary translation summer school to be held at City University London between 11 and 15 July. It offers the opportunity to translate texts across the literary genres into English, working with leading professional translators. Groups will be limited to a maximum of 20 students to allow for individual attention, and places will be allocated on a strictly ‘first come, first served’ basis.

Spanish Association ACE Traductores takes initiative to foster translators’ visibility on literary awards

Spanish Association ACE Traductores takes initiative to foster translators’ visibility on literary awards

On 7 July, we awoke to the breaking news (http://www NULL.ceatl NULL.eu/man-booker-international-prize-to-reflect-growing-importance-of-translation) that the UK’s leading international literary awards – the Man Booker International Prize and the Independent Foreign Fiction Prize – are to be merged into a single, annual prize that will reward both authors and translators of foreign-language fiction.

Man Booker International Prize to reflect growing importance of translation

Man Booker International Prize to reflect growing importance of translation

The Booker Prize Foundation has announced that from 2016 the Man Booker International Prize (http://www NULL.themanbookerprize NULL.com/) will evolve, to encourage more publishing and reading of quality fiction in translation. From next year the prize, which will join forces with the current Independent Foreign Fiction Prize (http://www NULL.independent NULL.co NULL.uk/arts-entertainment/books/news/independent-foreign-fiction-prize-delightful-discoveries-in-foreign-fiction-prize-10101847 NULL.html), will be awarded annually on the basis of a single book translated into English and published in the UK rather than every two years for a body of work, as has been the case until now.

The 2015 Independent Foreign Fiction Prize to Jenny Erpenbeck and Susan Bernofsky

The 2015 Independent Foreign Fiction Prize to Jenny Erpenbeck and Susan Bernofsky

The 2015 Independent Foreign Fiction Prize has been awarded to Jenny Erpenbeck and Susan Bernofsky for The End of Days, the first translation from German to win since 2002. The prize of £10,000 is shared equally between author and translator, acknowledging the excellence of both. In her acceptance speech Jenny Erpenbeck said of Bernofsky’s translation, ‘They’re her words, and it’s still my book.’ Boyd Tonkin, the chair of judges, commented, ‘This is a novel to enjoy, to cherish and to revisit many times.’

The other shortlisted novels were By Night the Mountain Burns by Juan Tomás Ávila Laurel, translated by Jethro Soutar;  Colorless Tsukuru Tazaki and his Years of Pilgrimage by Haruki Murakami, translated by Philip Gabriel; F by Daniel Kehlmann, translated by Carol Brown Janeway; While the Gods were Sleeping by Erwin Mortier, translated by Paul Vincent; and In the Morning was the Sea by Tomás González, translated by Frank Wynne.

Man Booker International Prize to Hungarian writer Krasznahorkai and his translators Szirtes and Mulzet

Man Booker International Prize to Hungarian writer Krasznahorkai and his translators Szirtes and Mulzet

The Man Booker International Prize (http://www NULL.themanbookerprize NULL.com/man-booker-international-prize-2015) has been awarded, in a ceremony at the Victoria and Albert Museum, to the Hungarian writer László Krasznahorkai, the first non-anglophone author to win since Ismail Kadaré in 2005. The prize, worth £60,000, is awarded not for a single work but for a lifelong contribution to literature.

Asymptote winner of International Literary Translation Initiative Award

Asymptote winner of International Literary Translation Initiative Award

On 14 April, the London Book Fair, in partnership with the UK Publishers Association handed over International Excellence Awards (http://www NULL.londonbookfair NULL.co NULL.uk/en/Whats-On1/events/by-sector/2014-award-winners-list/) 2015 in 18 categories of international publishing.

The International Literary Translation Initiative Award went to the Taiwanese/Singaporean journal Asymptote (http://www NULL.asymptotejournal NULL.com/).

Literature Across Frontiers publishes statistical report on literary translations in the United Kingdom and Ireland

Literature Across Frontiers publishes statistical report on literary translations in the United Kingdom and Ireland

On 13 April Literature Across Frontiers presented a new statistical report on the publishing of literary translations in the United Kingdom and Ireland.

The report, prepared by Alexandra Büchler and Giulia Trentacosti, provides data on the market of literary translation published between 1990 and 2012. Thus, the report aims to answers such questions as: How many translations are published in English and how accurate is the oft-quoted figure of 3%?

Shortlist for International Literary Translation Initiative Award announced

Shortlist for International Literary Translation Initiative Award announced

The London Book Fair, in partnership with the UK Publishers Association, has announced the shortlists for International Excellence Awards 2015 in 18 categories of international publishing.

Candidates for the International Literary Translation Initiative Award are Asymptote Journal (http://www NULL.asymptotejournal NULL.com/) (Taiwan), the Dutch Foundation of Literature (http://www NULL.letterenfonds NULL.nl/en/) (The Netherlands) and Paper Republic (http://paper-republic NULL.org/) (China).

English PEN marks decade of supporting literature in translation

English PEN marks decade of supporting literature in translation

English PEN’s Writers in Translation programme is celebrating its tenth anniversary with a nationwide programme of events beginning on the evening of 18 March with a launch at Foyles bookshop in London. The programme will include events dedicated to international writers at the London Book Fair, Cambridge Literary Festival, Ledbury Poetry Festival and the Edinburgh International Book Festival, among others, and will culminate in an all-day celebration of contemporary Muslim European and Middle Eastern writing at the Rich Mix arts centre in London.