From 28 September to 1 October 2017, Gothenburg Book Fair (https://goteborg-bookfair NULL.com) hosted ´Room for Translation´, a programme with talks on literary translation. International Translation Day (30 September) was celebrated with a panel discussion about ‘Strategies of Loneliness’ – three renowned translators discussed loneliness and cooperation in our profession as well as lust for translation, all in honour of St Jerome (Hieronymus). →
The Swedish Writers’ Union (http://www NULL.forfattarforbundet NULL.se/) and the Swedish Publishers’ Association agreed on a collective Model Contract for translators several decades ago. The contract has been re-negotiated a few times, but it has generally been respected and practiced in almost all cases where publishers have commissioned literary translations, whether the translator or the publisher have been members of the organizations that signed the contract or not. →
Foreign translators and writers are welcome at the Writers’ House Guest Rooms at Drottninggatan 88C in Stockholm to work, visit publishers or libraries, or simply spend a few days in the capital going to theatres and museums. Many Swedish writers and translators stay here as well, but guests from abroad have priority. →
On 11 December 2014, at the traditional Saint Lucy dinner, the Italian-Swedish Chamber of Commerce Assosvezia, together with the Swedish Embassy and the group for the promotion of Sweden, awarded the prize ‘Promoter of Sweden of the year 2014’ to the Seminar on translating Swedish children’s literature into Italian, delivered by Laura Cangemi, Maria Cristina Lombardi and Katia De Marco. →
This year’s Bologna Children’s Book Fair played host to the closing ceremony of the first Italian translation seminar series focused on Swedish and Finland Swedish children’s and young adult literature.
The series, initiated by the Swedish Arts Council and FILI (the Finnish Literature Exchange), serves an important purpose as there has long been a shortage of Swedish-Italian translators specialising in children’s and young adult literature. →
The Swedish Academy has awarded the 2013 Natur & Kultur Foundation’s Translation Prize to Laura Cangemi and Ulla Ekblad-Forsgren.
Natur & Kultur is one of the larger Swedish publishing houses. The prize was instituted in 1985 with the purpose of rewarding translators who have made meritorious translations into or from the Swedish language and is given to two translators every year. →
This year’s Swedish Literary Translators’ prize Årets översättning 2011 (‘Translation of the Year 2011’) was awarded to Gun-Britt Sundström for her translation of Pride and Prejudice by Jane Austen. The award consists of 7,500 euros and a diploma. Three translations had been shortlisted, the other two being Marianne Tufvesson’s Ru (‘Ru’) by Kim Thúy and Ulla Ekblad-Forsgren’s Scardanelli (‘Scardanelli’) by Friederike Mayröcker. →