The Man Booker International Prize (http://www NULL.themanbookerprize NULL.com/man-booker-international-prize-2015) has been awarded, in a ceremony at the Victoria and Albert Museum, to the Hungarian writer László Krasznahorkai, the first non-anglophone author to win since Ismail Kadaré in 2005. The prize, worth £60,000, is awarded not for a single work but for a lifelong contribution to literature. →
On 14 April, the London Book Fair, in partnership with the UK Publishers Association handed over International Excellence Awards (http://www NULL.londonbookfair NULL.co NULL.uk/en/Whats-On1/events/by-sector/2014-award-winners-list/) 2015 in 18 categories of international publishing.
The International Literary Translation Initiative Award went to the Taiwanese/Singaporean journal Asymptote (http://www NULL.asymptotejournal NULL.com/). →
On 13 April Literature Across Frontiers presented a new statistical report on the publishing of literary translations in the United Kingdom and Ireland.
The report, prepared by Alexandra Büchler and Giulia Trentacosti, provides data on the market of literary translation published between 1990 and 2012. Thus, the report aims to answers such questions as: How many translations are published in English and how accurate is the oft-quoted figure of 3%? →
The London Book Fair, in partnership with the UK Publishers Association, has announced the shortlists for International Excellence Awards 2015 in 18 categories of international publishing.
Candidates for the International Literary Translation Initiative Award are Asymptote Journal (http://www NULL.asymptotejournal NULL.com/) (Taiwan), the Dutch Foundation of Literature (http://www NULL.letterenfonds NULL.nl/en/) (The Netherlands) and Paper Republic (http://paper-republic NULL.org/) (China). →
English PEN’s Writers in Translation programme is celebrating its tenth anniversary with a nationwide programme of events beginning on the evening of 18 March with a launch at Foyles bookshop in London. The programme will include events dedicated to international writers at the London Book Fair, Cambridge Literary Festival, Ledbury Poetry Festival and the Edinburgh International Book Festival, among others, and will culminate in an all-day celebration of contemporary Muslim European and Middle Eastern writing at the Rich Mix arts centre in London. →
On 25 February the Translation Prizes of the Society of Authors were presented in an award ceremony at Europe House, London.
The Saif Ghobash Banipal Prize (£3,000) for translation from the Arabic was awarded to Sinan Antoon for his translation of his own novel The Corpse Washer.
The late Patrick Creagh was awarded the John Florio Prize for translation from the Italian (£2,000) for his translation Memory of the Abyss by Marcello Fois. →
The London Book Fair is offering an International Literary Translation Initiative Award, which recognises the contribution of ‘organisations that have succeeded in raising the profile of literature in translation, promoting literary translators, and encouraging new translators and translated works’.
Qualified for nomination are ‘any company or organisation operating outside the UK, whose scope of achievement is outside the UK’. →
On Friday 26 September the British Library will host the Fifth International Translation Day symposium.
The all-day annual event is an opportunity for translators, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers to gather and debate significant issues and developments within the sector, to discuss challenges and celebrate success. This year’s sessions will include a talk on continuing professional development, seminars devoted to starting out as a translator, translators in education, women’s voices in translation, translating comics, surviving as a translator and promoting translations, as well as a new event at which potential translators will be invited to pitch foreign-language books to a panel of publishers. →
The Independent Foreign Fiction Prize has been won by the Arab writer Hassan Blasim for his second short-story collection The Iraqi Christ, and by translator Jonathan Wright. The book was published by independent Comma Press.
Blasim, described as ‘perhaps the best writer of Arabic fiction alive’ (Guardian), also won an English PEN translation award for The Iraqi Christ. →
To celebrate the life and work of the poet and translator Edwin Morgan, Creative Scotland is funding a free place on the six-week SUISS ‘Text and Context: British and Irish Literature from 1900 to the Present’ course from 7th July to 16th August 2014. The Fellowship will take place in Edinburgh, and will cover the cost of all tuition, standard accommodation, most meals, the social and cultural programme, and full use of the facilities at the University of Edinburgh’s library and the National Library of Scotland. →
From 14-18 July 2014 the British Centre for Literary Translation will organise a three-day residential programme for the professional development of literary translators who have run workshops or taught translation courses. Participants will have the opportunity to exchange ideas and experience and to explore different exercises and techniques.
The programme is open to experienced literary translators from the UK and around the world who are interested in translation workshops and teaching methodologies. →
The Rossica Prize has been awarded biennially since 2005 for the best new translation of a high-quality Russian literary work into English. It aims to promote the best of Russian literary culture in the English-speaking world, encouraging the translation of a broad range of authors, genres and periods. The Prize recognizes the vital role of translation in culture and the contribution that Russian literature continues to make towards enriching the intellectual life of people worldwide. →
The Vondel Translation Prize 2013 has been awarded to David Colmer for The Misfortunates, his translation into English of De helaasheid der dingen by Flemish author Dimitri Verhulst. The jury consisted of British critic Paul Binding (Times Literary Supplement) and translators Sam Garrett and Paul Vincent.
The Misfortunates was published in 2012 by Portobello Books of London. →
This year’s Independent Foreign Fiction Prize of £10,000 has been awarded Dutch author Gerbrand Bakker and his translator David Colmer for Detour, published by Bloomsbury. The ‘mesmeric’ and ‘haunting’ novel beat off stiff competition from a prestigious shortlist: Bundu by Chris Barnard, translated from the Afrikaans by Michael Heyns; Trieste by Daša Drndić, translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursac; The Fall of the Stone City by Ismail Kadare, translated from the Albanian by John Hodgson; Traveller of the Century by Andrés Neuman, translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia; and Dublinesque, translated from the Spanish by Rosalind Harvey and Anne McLean. →
New research from Literature Across Frontiers – Publishing Data and Statistics on Translated Literature in the United Kingdom and Ireland (http://lit-across-frontiers NULL.us2 NULL.list-manage NULL.com/track/click?u=0c953e8f885c8435d90e1ba74&id=f482e0ff55&e=b6138831dd) – reveals the first ever accurate figures for the number of translated titles published in the British Isles and recommends a mechanism to collect further data. →
This event, organised by the Society for French Studies and the French Studies Library Group, with the collaboration of the Institut français, will bring together some of the most important agents in the production and reception of contemporary French fiction, in France and (primarily) in the UK: reviewers and critics, literary agents, editors, translators, academics and librarians, to promote a better understanding of the processes of selection, translation and mediation, and of why this matters. →
To celebrate the life and work of poet and translator Edwin Morgan, Creative Scotland is funding a free place on the six-week SUISS ‘Text and Context: British and Irish Literature from 1900 to the Present’ course from 8 July to 17 August 2013. The Fellowship will take place in Edinburgh, and will cover the cost of all tuition, accommodation, most meals, the social and cultural programme, and full use of the facilities at the University of Edinburgh’s library and the National Library of Scotland. →
As part of an EU-funded research project, the German Department of the University of Bristol is holding a competition to translate extracts from the travel writings of Ernst Jünger into English. Prize money will be awarded to four entries, with one category restricted to entries from current undergraduate students. A large number of book prizes will also be awarded. →
The Society of Authors’ Translation Prizes 2012 were awarded on 4 February in a ceremony at King’s Place in London before an audience of 400 people.
The John Florio Prize for translation from the Italian – £2,000 awarded biannually – was won by Anne Milano Appel for The Scent of a Woman by Giovanni Arpino. →
The British Centre for Literary Translation (http://www NULL.bclt NULL.org NULL.uk/opportunities/mentoring/?dm_i=EL7%2C10S9X%2C4P3Z9J%2C34A2C%2C1) has announced its translator mentoring programme for 2013 (1 January – 30 June). Originally launched in 2010, the scheme has already produced fourteen mentorship ‘graduates’ in languages ranging from Catalan to Polish. Several previous mentees have had work published as a result of contacts made and skills polished during the mentoring process. →