At Frankfurt International Book Fair, translators were paid a homage by the Norwegian writer Erika Fatland, who said that “Translators, who are often ignored, are the heroes of literature that I deal with every day.” They were also praised by the Norwegian Minister of Culture, Trine Skei Grande, who commented that “the Nobel Peace Prize should go to translators because they do a tremendous job in helping us read each other’s stories and thereby understanding each other.” These two declarations inspired Czech translators to join forces and write an open letter to publishers (https://www NULL.facebook NULL.com/obecprekladatelu/photos/pb NULL.183416178503538 NULL.-2207520000 NULL.0 NULL./1346843902160754/?type=3&theater). →
Czech translators of the Nordic languages have founded an independent professional association: Překladatelé Severu (Czech Translators of the North).
Its aim is to improve translators’ pay and working conditions, disseminate information about contracts with authors and support the publication of quality translations, by, among a number of ways, training new translators and editors. →
Czech Centres and the Literary Section of the Arts and Theatre Institute (ATI), Prague, announce the 5th year of the International Competition for Young Translators – The Susanna Roth Prize, named after the celebrated Swiss translator Susanna Roth (1950 – 1997) who made a significant contribution to the promotion of contemporary Czech literature abroad. →
The Czech Literary Centre has opened a call for translators from Czech. Literary translators with at least one published book can apply for a residency in Prague (July-November 2019) or Brno (September-October 2019).
Residencies can be for two, three or four weeks. Residents will be offered a scholarship of 250 Euro a week. →
Michala Marková, a renowned translator from English and French, wrote an open letter to the Czech Radio Council, expressing her concerns about the unacceptable statement of one of its members, Tomáš Kňourek, who reacted to a broadcasted excerpt from her translation of The Line of Beauty by Alan Hollinghurst. Mr Kňourek called the author a ‘lecher’ dressed as a writer and his writing ‘filth’, irrelevantly attacked the United Kingdom and its approach to migration, mentioned the Muslim minority as ‘people’ in quotation marks, and implicitly suggested censorship would be welcome while attacking the editor in chief of the highly acclaimed radio station. →
On 24 May 2017, the United Nations General Assembyl recognised 30 September as International Translation Day, to be celebrated every year across the entire UN network. Translators’ associations all over Europe organise a variety of festive events. To name a few:
The Austrian association of literary translators (http://www NULL.literaturhaus NULL.at/lh/ueg/) has a tradition of celebrating International Translation Day together with the other translators’ and interpreters’ associations in Austria by taking turns in organising the event. →
Prague City of Literature reimburses the resident for a return ticket, provides accomodation for free and a stipend of 600 euro per month.
For more details and the application form, please click here (https://www NULL.prahamestoliteratury NULL.cz/en/about/). →
Translators enjoyed much attention at the last Prague Book Fair (https://www NULL.eepg NULL.org/index NULL.php?shortCutUrl=Prague-International-Book-Fair), visited by 46,000 book lovers, where as many as 26 countries participated in various programmes throughout the four days.
Apart from numerous readings organized by publishers and a complex introduction of literature from Latin America in the context of Czech book market, several major events highlighted our profession, thanks to the Czech Literary Centre (http://www NULL.culturenet NULL.cz/en/Czech-in/literature/czech-literary-centre/) (CLC). →
Hosted by Vaclav Havel Library (http://www NULL.vaclavhavel-library NULL.org/en/index/news), the series ‘Lost in Translation’ is a chance for translators, editors and other representatives of publishing houses, big and small, as well as publishers owned by large media groups, to exchange their experiences, expectations, complaints and grievances, and to comment on the situation in the choked book market from their respective points of view. →
Czech Centres (http://www NULL.czechcentres NULL.cz/) and the Czech Literary Centre traditionally invite young translators from Czech to compete in translating a chosen piece of contemporary literature. Try your luck with Bomba★Funk by Karel Veselý to win several days in the Czech Republic filled with seminars and other programmes. →
Translators from Czech are invited to visit the Czech Republic in the spring again. The Czech Literary Centre offers residential stays in Prague or Brno lasting up to 4 weeks. Translators in residence have a chance to meet their authors, get acquainted with the local culture and literature, and present their work at such prestigious venues as the Václav Havel Library. →
The project Prague – City of Literature has been offering residential stays for writers and translators since October 2015. There are six residencies available every year, each lasts two months. The residents are reimbursed for a return ticket, provided with free accommodation and receive a stipend of 600 euro per month. →
The Ministry of Culture of the Czech Republic has increased its support for the publication of Czech literature abroad. The terms of the new Support Programme allow for claims of up to 70% of the total cost of publishing . Within the application for a grant to publish the translation of a complete book, it is possible to ask for a
- translation grant (up to 50% of the total cost of publishing)
- cover design costs, graphic design, typesetting, printing (up to 50% of the total cost of publishing)
- copyright costs (up to 15% of the total cost of publishing) and
- promotion costs (up to 25% of the total cost of publishing).
The newly founded Czech Literary Centre (http://www NULL.czechlit NULL.cz/en/) organises two- to four-week residencies for foreign writers, translators, critics and literary scholars who are interested in, and want to learn more about Czech literature and culture.
The aim of the residencies, in form of creative scholarships and without any age limit, is to support literature, creative dialogue and international cultural exchange. →
Among numerous events relating to foreign authors and their translators, the programme features several items on the translation of fiction and children’s literature.
On Thursday 12 May, literary agent Andrew Nurnberg will give a talk about copyright and changes in attitudes of American and British copyright holders towards the Czech and Slovak book-markets over the last 20 years. →
Thanks to the title of UNESCO Creative City of Literature Prague was able to start a residency program for authors and translators.
In 2016 the two months residencies are available in the following periods: July – August; September – October; November – 15th of December.
Applications can be sent in until 29 February 2016. →
On 6 and 7 November, the international conference Jan Zábrana: Poet – Translator – Reader was held in Prague at the Department of Translation Studies, Faculty of Arts of Charles University.
The conference focused on three major areas of Zábrana’s work: his own poetry and fiction, his translations of modern English, American, Russian, French and Spanish literature, and finally his literary journalism in which he introduced the authors he valued highly (Jesenin, Pasternak, Mandelstam, Babel, Ferlinghetti, Plath, Stevens, Ginsberg, Parra and many others) to the public. →
The Czech Mind Award, a prize presented by the Government of the Czech Republic for exceptional results in research, development and innovation, has been awarded to a literary translator, treasured colleague Martin Hilský.
Prof. Hilský is a recipient of the Jungmann Prize, the Tom Stoppard Prize, the State Award for Translation, and the President’s Medal of Merit, as well as an Honorary Member of the British Empire for his lifelong achievement as translator, writer, and teacher. →
The Czech Literary Translators’ Guild (OP) celebrated International Translation Day at its annual award ceremony on 6 October by its Hall of Fame to Miroslav Jindra, a State Prize winner and a renowned translator from English.
Fostering poetry translation, OP regularly grants the Hana Žantovská Scholarship, this time to the State Prize laureate Jiří Pelán translating selected baroque poetry to be published by Opus, a small publishing house praised by OP for its abiding devotion to quality literature and poetry in this year’s Cramerius Laudation. →
The 2014 Czech State Prize for Translation, awarded on the recommendation of the Czech Literary Translators’s Guild, has been conferred to Jiří Pechar, renowned translator from French, Italian, Spanish and German, and translation theory scholar and writer. Pechar’s work has focused on fiction, poetry and social science texts, mostly from Romance languages. →