Appel à candidatures : Rencontre internationale pour les traducteurs de littérature allemande (Berlin / Leipzig, 17-24 mars 2019)

Appel à candidatures : Rencontre internationale pour  les  traducteurs de littérature allemande (Berlin / Leipzig, 17-24 mars 2019)

Du 17 au 24 mars 2019, le Literarisches Colloquium Berlin accueillera un séminaire destiné aux traducteurs professionnels de littérature allemande, avec le soutien financier de la Fondation Robert Bosch et le Fonds des traducteurs allemands,  et en coopération avec l’Institut Goethe, et la Fondation Pro Helvetia. […]

Le Centre international de traducteurs de Straelen invite les traducteurs de W.G. Sebald à un séminaire (date limite d’inscription le 26 avril 2018)

Le Centre international de traducteurs de Straelen invite les traducteurs de W.G. Sebald à un séminaire (date limite d’inscription le 26 avril 2018)

Depuis 2007, le Europäisches Übersetzung-Kollegium de Straelen (EUK) organise des séminaires destinés à des auteurs allemands célèbres et leurs traducteurs. Ces rencontres permettent de discuter du dernier ouvrage de l’auteur et des difficultés rencontrées lors de sa traduction. […]

Appel à candidatures : Atelier pour les traducteurs de littérature allemande pour la jeunesse (date limite : 2 mai 2018)

Appel à candidatures : Atelier pour les traducteurs de littérature allemande pour la jeunesse (date limite : 2 mai 2018)

Du 12 au 17 août 2018, la fondation Robert Bosch, l’Arbeitskreis für Jugendlitteratur e.V (Groupe de travail sur la littérature jeunesse e.V) et le Deutscher Übersetzerfonds (Fonds des traducteurs allemands) accueilleront le neuvième atelier dédié à la traduction de la littérature allemande pour la jeunesse intitulé « Kein Kinderspiel ! ». […]

Appel à candidatures : résidences subventionnées pour des traducteurs de romans, poèmes ou essais allemands (date limite 28 février 2018)

Appel à candidatures : résidences subventionnées pour des traducteurs de romans, poèmes ou essais allemands (date limite 28 février 2018)

L’Institut Goethe offre des résidences subventionnées à des traducteurs de l’allemand à Gut Siggen ou Dresden-Hellerau en Allemagne. Les candidats travaillant sur des textes contemporains seront prioritaires.

Les traducteurs pourront rester de six à huit semaines et recevront une allocation de 1500 euros, s’ajoutant aux dépenses de nourriture et de voyage. […]

Le Prix de traduction 2017 de la Foire du livre de Leipzig décerné à Eva Lüdi Kong

Le Prix de traduction 2017 de la Foire du livre de Leipzig décerné à Eva Lüdi Kong

Eva Lüdi Kong a reçu le Prix de traduction de la Foire du livre de Leipzig pour Die Reise in den Westen (Voyage vers l’Ouest), sa traduction d’un ouvrage chinois d’au moins 400 ans. Dans ce livre, dont l’auteur est inconnu, quatre pèlerins bannis du paradis et condamnés à revenir sur terre, décrivent leur voyage vers l’ouest pour honorer Buddha. C’est le livre le plus populaire de la littérature chinoise. […]

Le 20ème Prix Helmut M. Braem (2016) est attribué à Frank Heibert

Le 20ème Prix Helmut M. Braem (2016) est attribué à Frank Heibert

Le 11 juin, le traducteur, romancier et chanteur de jazz Frank Heibert a été récompensé pour sa traduction de Tenth of December, un recueil de nouvelles de George Saunders, lauréat du Prix British Folio de 2014. Heibert traduit de la littérature et du théâtre de l’anglais, français, italien et portugais, d’auteurs tels que Don de Lillo, Richard Ford, William Faulkner, Boris Vian, Raymond Quenau et Yasmina Reza. Le Prix Helmut M. Braem, d’une valeur de 10000 euros, est décerné tous les deux ans par le Freundeskreis Literaturübersetzer (Cercle des amis des traducteurs littéraires) lors de l’assemblée annuelle des traducteurs littéraires allemands à Wolfenbüttel. […]

Les Prix 2016 de traduction de la Foire du livre de Leipzig et de Straelen sont attribués à Brigitte Döbert

Les Prix 2016 de traduction de la Foire du livre de Leipzig et de Straelen sont attribués à Brigitte Döbert

En mars dernier, Brigitte Döbert, auteure, éditrice et traductrice allemande, a reçu deux prix importants pour sa traduction de Die Turoren, le roman monumental de l’auteur serbe Bora Ćosić, qui a quitté la Serbie en 1992 en opposition au régime. Cette épopée culte de 800 pages qui raconte l’histoire de cinq générations en utilisant un vaste registre de techniques et genres littéraires, qui vont de l’almanach du fermier et des légendes folkloriques aux manuels techniques et aux citations de James Joyce, des recettes de cuisine aux concoctions imaginaires, constitue un immense résumé de la langue serbe et a acquis la réputation d’être un incroyable défi pour les traducteurs. […]

Appel à candidatures : atelier pour les traducteurs de littérature allemande enfants et jeunesse (4-9 septembre 2016, Hambourg)

Appel à candidatures : atelier pour les traducteurs de littérature allemande enfants et jeunesse (4-9 septembre 2016, Hambourg)

Du 4 au 9 septembre 2016, la Fondation Robert Bosch et l’Arbeitskreis Für Jugendliteratur e.V (groupe de travail pour la littérature jeunesse e.V) accueillera le 7ème atelier annuel dédié à la traduction de la littérature allemande pour les enfants et la jeunesse, intitulé « Kein Kinderspiel ! » […]

La pétition commune des auteurs et des artistes pour des contrats équitables recueille 6000 signatures en deux semaines

La pétition commune des auteurs et des artistes pour des contrats équitables recueille 6000 signatures en deux semaines

Initiative Urheberrecht, initiative allemande pour le droit d’auteur, une entreprise commune à laquelle 35 associations du domaine créatif ont déjà souscrit, est heureuse d’annoncer le succès de sa dernière action : une pétition en faveur de la réforme de la loi sur le contrat de droit d’auteur, et de dispositifs légaux plus forts pour un juste équilibre entre auteurs, artistes, éditeurs, distributeurs, etc. […]

Le Prix lémanique de traduction est décerné à Holger Fock et Jean-Yves Masson

Le Prix lémanique de traduction est décerné à Holger Fock et Jean-Yves Masson

Le prix lémanique de la traduction 2015, sera décerné aux traducteurs Holger Fock et Jean-Yves Masson.

Président du CEATL, Holger Fock traduit des ouvrages de fiction littéraire et de non-fiction du français vers l’allemand, notamment de Patrick Deville, Andreï Makine, André Breton, Tahar Djaout et Théophile Gautier.

Jean-Yves Masson a traduit de l’allemand des œuvres de Rainer Maria Rilke, Stefan George, Eduard Mörike, Arthur Schnitzler, Ödön von Horváth et Heinrich von Kleist. […]

Décès de Harry Rowohlt (1945-2015), auteur allemand et traducteur de Winnie-the-Pooh

Décès de Harry Rowohlt (1945-2015), auteur allemand et traducteur de Winnie-the-Pooh

Le traducteur, auteur et acteur Harry Rowohlt est mort le 15 juin 2015.

Rowohlt a établi sa réputation de traducteur avec Pu der Bär, sa traduction pleine de finesse et d’humour de Winnie-the-Pooh, de A.A Milne. De nombreuses traductions littéraires suivront. Il a traduit en allemand plus de 200 ouvrages de langue anglaise, d’auteurs comme Kurt Vonnegut, Ernest Hemingway, Frank McCourt, Robert Crumb, David Sedaris, James Joyce et Leonard Cohen. (Ci-dessous, une courte vidéo de Rowohlt en train de lire un extrait de Auf Schwimmen-zwei-Vögel, la traduction en allemand co-écrite avec Helmut Mennicken du roman de Flann O’Brien At Swim-Two-Birds.) […]

Le Prix de traduction 2015 de la Foire du Livre de Leipzig attribué à Mirjam Pressler

Le Prix de traduction 2015 de la Foire du Livre de Leipzig attribué à Mirjam Pressler

Le Prix de traduction 2015 de la Foire du Livre de Leipzig a été attribué à Mirjam Pressler pour sa traduction en allemand du roman d’Amos Oz, Judas. Le jury a loué le ton naturel de sa traduction et sa capacité à transmettre un climat intime malgré des événements socio-politiques d’une grande importance en toile de fond. Mirjam Pressler, qui est aussi auteur, a traduit des œuvres littéraires de l’hébreu, de l’anglais et du néerlandais. Elle a été lauréate du Prix allemand de littérature jeunesse, de la Médaille Carl-Zuckmayr et de la Médaille Buber-Rosenzweig. […]