Les traducteurs espagnols unissent leurs forces contre un éditeur mauvais payeur : avalanche de solidarité sur Twitter

Les traducteurs espagnols unissent leurs forces contre un éditeur mauvais payeur : avalanche de solidarité sur Twitter

Une campagne spontanée a démarré sur Twitter le mardi 4 juin avec le hashtag #MalpasoPagaYa (https://twitter NULL.com/search?q=%23malpasopagaya&src=typd) (Malpaso, paye maintenant), en soutien aux traducteurs touchés par le non-paiement de la maison d’édition espagnole Malpaso Ediciones. C’est une série de tweets du président de Malpaso dans lesquels il insultait et discréditait une de ces traductrices qui a mis le feu aux poudres.

Où sont les traducteurs ? mais dans les clubs de lecture !

Où sont les traducteurs ? mais dans les clubs de lecture !

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/where-are-the-translators-now-in-book-clubs-too-spain/spain-book-club-logo-jan18)En collaboration avec deux librairies de Madrid et de Barcelona, Casa del Libro Gran Via et Casa del Libro Passeig de Gràcia, ACE Traductores a lancé le Club de Lectura Traducida, un club de lecture d’un genre très particulier, où les lecteurs auront la possibilité de partager leurs impressions avec le traducteur ou la traductrice du livre en question.

Campagne espagnole « Auteurs invisibles » – Journée internationale de la traduction 2017 en Espagne

Campagne espagnole « Auteurs invisibles » – Journée internationale de la traduction 2017 en Espagne

Le Ministère espagnol de la culture et de l’éducation a lancé la campagne « Autores invisibiles » (Auteurs invisibles) pour célébrer la Journée internationale de la traduction, soutenir les traducteurs et promouvoir leur visibilité. Cette initiative est le résultat d’efforts continus et constants de plusieurs associations de traducteurs (dont ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/)) pour une meilleure prise de conscience du travail essentiel accompli par les traducteurs.

Publication du « Rapport sur la valeur économique de la traduction de livres » en Espagne

Publication du « Rapport sur la valeur économique de la traduction de livres » en Espagne

ACE Traductores (http://ace-traductores NULL.org/) (Espagne) a présenté un Rapport sur la valeur économique de la traduction de livres, préparé par l’agence de conseil AFI et financé par le Ministère de la culture et CEDRO, le principal Centre espagnol des droits de reproduction.

L’objectif principal de ce rapport est de « vérifier, connaître et quantifier la valeur économique de la traduction de livres en Espagne, en tenant compte non seulement du nombre de publications mais aussi du nombre total des ventes, dont on peut présumer, en l’absence de statistiques, que l’impact est plus important. 

Les Traducteurs littéraires vers l’espagnol unissent leurs objectifs de chaque côté de l’Atlantique

Les Traducteurs littéraires vers l’espagnol unissent leurs objectifs de chaque côté de l’Atlantique

Depuis quelques mois, plusieurs associations nationales de traducteurs littéraires vers l’espagnol – Mexique, Colombie, Argentine et Espagne – unissent leurs efforts pour améliorer les conditions de travail de leurs membres d’Amérique latine, pour contribuer au prestige de la profession et au développement de la culture en échangeant informations, expérience et savoir, et aussi pour promouvoir des programmes communs de formation.

Appel à communications : Colloque international sur Samuel Beckett – Littérature et Traduction (Caceres, Espagne, 12-13 avril 2018)

Appel à communications : Colloque international sur Samuel Beckett – Littérature et Traduction (Caceres, Espagne, 12-13 avril 2018)

Les 12 et 13 avril 2018, le Département d’anglais de l’Université d’Estrémadure à Caceres en Espagne organisera un colloque international sur la présence de Beckett dans la vie culturelle espagnole au long des soixante dernières années, spécialement sur les restitutions en espagnol de son œuvre.

Même si la quasi-totalité de ses romans, œuvres dramatiques, textes en prose et poèmes ont été traduits en espagnol, la qualité de ces versions est très variable.

Livre blanc sur la traduction littéraire en format numérique en Espagne

Livre blanc sur la traduction littéraire en format numérique en Espagne

L’Association espagnole ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/) a récemment publié un « livre blanc » sur les droits des traducteurs d’édition en temps qu’auteurs dans le secteur numérique.

Une partie du projet a déjà été présenté en 2010, et ACE Traductores vient de publier un avenant concernant l’édition numérique.

Librairies Babel, la nouvelle campagne espagnole pour la visibilité des traducteurs

Librairies Babel, la nouvelle campagne espagnole pour la visibilité des traducteurs

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/babel-bookshops-new-spanish-campaign-for-the-visibility-of-translators/spain-babel-workshops-1-oct16)Les 29, 30 septembre et 1er octobre 2016, dans plusieurs librairies de différentes villes espagnoles, ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/) a lancé les premières manifestations d’une campagne pour promouvoir la collaboration des libraires et des traducteurs : Librarias de Babel (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/node/790).

Le prix EsAsi pour les jeunes traducteurs attribué à Sara Marina Virk (Slovénie)

Le prix EsAsi pour les jeunes traducteurs attribué à Sara Marina Virk (Slovénie)

Le quatrième prix biennal EsAsi (http://es NULL.espanacultura NULL.si/dogodki/cuarta-edicion-del-premio-esasi-para-jovenes-traductores) pour la meilleure traduction de l’espagnol en slovène par un traducteur âgé de moins de trente ans a été décerné à Sara Marina Virk, dont la traduction de la nouvelle Mur de Felisberto Hernandez a été sélectionnée parmi 38 candidatures.

Le prix d’une valeur de 1000 euros a été remis par l’ambassadeur d’Espagne en Slovénie, Son Excellence José Luis de la Peña Vela, le 24 février 2016, lors d’une cérémonie au Cankarjev dom de Ljubljana.

L’Association Espagnole de Traducteurs Littéraires décerne le 10e Prix Esther Benítez à Celia Filipetto

L’Association Espagnole de Traducteurs Littéraires décerne le 10e Prix Esther Benítez à Celia Filipetto

Le 11 décembre Celia Filipetto a reçu le 10e Prix Esther Benítez au Museo ABC, Madrid, en présence de Manuel Rico, président de l’ACE (Association Espagnole d’Auteurs), et Carlos Fortea, président d’ACE Traductores (Association Espagnole de Traducteurs Littéraires), pour Las deudas del cuerpo (Lumen), traduction espagnole très appréciée de Storie di chi fugge e di chi resta d’Elena Ferrante (Edizioni E / O).

La traductrice arabe-espagnol Malika Embarek reçoit un des prix Gerardo de Cremona

La traductrice arabe-espagnol Malika Embarek reçoit un des prix Gerardo de Cremona

En novembre, les prix Gerardo de Cremona (http://www NULL.ceatl NULL.eu/fr/attribution-des-premiers-prix-gerardo-de-cremona-pour-la-promotion-de-la-traduction-en-mediterranee) pour la promotion de la traduction en Méditerranée ont été attribués pour la première fois. L’une des lauréates est Malika Embarek, membre de l’association de traducteurs ACE Traductores, qui est représentée au CEATL.

Avec plus de soixante-dix traductions, Malika Embarek (née en 1945 à Madrid), a apporté une contribution significative dans le domaine de la traduction, construisant un pont entre le nord et le sud de la Méditerranée.

L’Association espagnole ACE Traductores décide de favoriser la visibilité des traducteurs dans le cadre des prix littéraires

L’Association espagnole ACE Traductores décide de favoriser la visibilité des traducteurs dans le cadre des prix littéraires

Le 7 juillet nous avons pris connaissance d’une information (http://www NULL.ceatl NULL.eu/man-booker-international-prize-to-reflect-growing-importance-of-translation) importante : les principaux prix littéraires internationaux du Royaume-Uni – le Man Booker International Prize et l’independant Foreign Fiction Prize – vont être fusionnés en un seul prix annuel qui récompensera les auteurs et les traducteurs des œuvres de fiction en langue étrangère.

Création d’un nouveau prix destiné à encourager la traduction entre le nord et le sud de la Méditerranée

Création d’un nouveau prix destiné à encourager la traduction entre le nord et le sud de la Méditerranée

Afin de contribuer au renforcement du mouvement de traduction entre les rives nord et sud de la Méditerranée, l’Université de Castilla-La Mancha (Espagne), la Fondation du roi Abdulaziz pour les sciences humaines et les études islamiques (Casablanca, Maroc), le « MED 21 Programme – Réseau des prix pour la promotion de l’Excellence et la Coopération en Méditerranée », l’Ecole des traducteurs de Tolède (Espagne), et la municipalité de Crémone (Italie) ont décidé de créer un prix de traduction : le prix Gérard de Crémone pour la Promotion de la Traduction en Méditerranée.

Prix EsAsi pour les traducteurs littéraires professionnels et débutants espagnol/slovène (date limite d’inscription le 1er octobre 2015)

Prix EsAsi pour les traducteurs littéraires professionnels et débutants espagnol/slovène (date limite d’inscription le 1er octobre 2015)

En 2008 l’Ambassade d’Espagne en Slovénie a inauguré le prix EsAsi récompensant la meilleure traduction en slovène d’œuvres littéraires espagnoles. Ce prix bisannuel de 3000 euros accordé aux traducteurs professionnels, vise à reconnaître le travail du traducteur et à promouvoir la connaissance et l’appréciation de la littérature espagnole chez les lecteurs slovènes.

La maison des traducteurs de Tarazona (Espagne) rouvre ses portes et offre des aides à 12 traducteurs

La maison des traducteurs de Tarazona (Espagne) rouvre ses portes et offre des aides à 12 traducteurs

La maison des traducteurs de Tarazona (Espagne) a récemment rouvert ses portes. Douze bourses de résidence seront attribuées à des traducteurs souhaitant travailler sur leur projet en Tarazona.

S’ils traduisent depuis ou vers une des quatre langues officielles espagnoles (de ou vers le castillan, le catalan, le galicien ou le basque), ils peuvent demander un formulaire d’inscription à

info@casadeltraductor.com (info null@null casadeltraductor NULL.com)

Retrouvez plus d’information ici (http://www NULL.boa NULL.aragon NULL.es/cgi-bin/EBOA/BRSCGI?CMD=VEROBJ&MLKOB=821733880000).

Sixième congrès annuel d’ACE Traductores : « El ojo de Polisemo VI » (15-17 mai 2014, Grenade)

Du 15 au 17 mai 2014, l’Association des traducteurs littéraires espagnols, ACE Traductores, tiendra son sixième congrès annuel : « El ojo de Polisemo ». Ce congrès, organisé en partenariat avec la Faculté de traduction et d’interprétation, aura lieu à Grenade et sera ouvert aux étudiants, enseignants et professionnels de la traduction littéraire.

Cours préliminaire pour les traducteurs littéraires (Grenade, mars-mai 2014)

Sous le titre « traduction littéraire et équipements destinés aux traducteurs littéraires » l’association espagnole des traducteurs littéraires, ACE traductores, organise un programme préliminaire. Les cours auront lieu à Grenade, et comprennent les ateliers et séminaires suivants :

  • Introduction à la traduction littéraire (16 heures, mars 2004) par Carmen Montes Cano
  • Recherche documentaire pour traducteurs (6 heures, avril 2014) par Alicia Martorell
  • Equipement informatique destiné aux traducteurs (8 heures, mai 2014) par Robet Falco et Carlos Mayor.

Traducteur Miguel Sáenz élu à l’Académie Espagnole de la Langue

Au cours de sa séance du 22 novembre 2012, l’Académie Espagnole de la Langue a élu, pour occuper la place laissée vacante par la mort de M. Eliseo Álvarez Arenas en septembre 2011, notre collègue Miguel Sáenz, qui le remplace au fauteuil ‘b’.

Sáenz est incontestablement un traducteur emblématique. Traducteur à l’ONU avant de se consacrer à la traduction littéraire, il a reçu, dans ce domaine, les prix les plus prestigieux.

Deuxième ‘livre blanc’ de la traduction littéraire en Espagne

En septembre 2010 ACE Traductores (http://ace-traductores NULL.org/) a présenté le second livre blanc de la traduction littéraire en Espagne, un projet qui a bénéficié de la collaboration d’autres associations espagnoles (ASETRAD (http://www NULL.asetrad NULL.org/), APTIC (http://www NULL.aptic NULL.cat/), EIZIE (http://www NULL.eizie NULL.org), AGPTI (http://www NULL.agpti NULL.org), ACEC (http://www NULL.acec-web NULL.org) et UNICO (http://www NULL.uniondecorrectores NULL.org)) ainsi que du soutien de l’organisme de gestion des droits reprographiques CEDRO (http://www NULL.cedro NULL.org) et de la Direction Générale du Livre, dépendant du ministère de la Culture.