Dernières nouvelles d’Irlande : une journaliste littéraire est récompensée par les traducteurs et une maison d’édition reçoit une aide importante pour des traductions

Dernières nouvelles d’Irlande : une journaliste littéraire est récompensée par les traducteurs et une maison d’édition reçoit une aide importante pour des traductions

 

Le 2 décembre, au Centre des écrivains irlandais, L’Association irlandaise des traducteurs et interprètes (ITIA (http://www NULL.translatorsassociation NULL.ie/)) a nommé membre d’honneur Eileen Battersby (http://www NULL.irishtimes NULL.com/profile/eileen-battersby-7 NULL.1010655), correspondante de littéraire de l’Irish Times. Ms Battersby a toujours défendu les couleurs de la fiction traduite, et sensibilisé ses lecteurs aux romans traduits et à la traduction en général, qui joue une part si importante dans l’accès à la littérature dans d’autres langues.

Littérature sans frontières publie des statistiques concernant les traductions littéraires au Royaume-Uni et en Irlande

Littérature sans frontières publie des statistiques concernant les traductions littéraires au Royaume-Uni et en Irlande

Le 13 avril, Littérature sans frontières a présenté un nouveau rapport statistique sur la publication des traductions littéraires au Royaume-Uni et en Irlande.

Ce rapport, rédigé par Alexandra Büchler et Giulia Trantacosti, fournit des chiffres sur le marché de la traduction littéraire publiée entre 1990 et 2012. Il peut ainsi répondre à des questions telles que : combien de traductions sont publiées en anglais et le chiffre souvent cité de 3% est-il fiable ?

Prix de traduction persan-anglais pour le poète Geoffrey Squires

Prix de traduction persan-anglais pour le poète Geoffrey Squires

Depuis 2001 la Fondation Roth sponsorise un prix de Traduction persane, attribué par un jury composé de membres de l’Institut américain d’études iraniennes, lequel représente plus de 30 universités enseignant le farsi. Le prix de traduction persane a pour but d’honorer d’excellentes  traductions anglaises de textes persans contemporains et anciens.

En 2014, c’est le poète irlandais Geoffrey Squires qui a reçu le prix Lois Roth de traduction littéraire du persan en anglais  pour Hafez : Traductions et interprétations des Ghazals.

Prix de traduction de l’irlandais au chinois décerné à Ma Ainong

Ma Ainong, la traductrice chinoise de l’ouvrage de nouvelles de Claire Keegan A travers les champs bleus, paru en 2007, (le titre chinois a été publié en 2011 par Shanghai 99 Readers Culture Co) a reçu le tout premier Prix de traduction littéraire de l’irlandais au chinois ; cette récompense lui a été remise par le Consul général  Austin Gormley à la Foire du livre de Shangai, le 14 août dernier.

Le prix IMPAC de Dublin attribué à Juan Gabriel Vásquez et à sa traductrice Anne McClean

Le prix Impac de Dublin 2014 a été attribué à l’auteur colombien Juan Gabriel Vásquez pour son roman El ruido de las cosas al caer, traduit par la Canadienne Anne McClean sous le titre The Sound of Things Falling et publié au Royaume-Uni par Bloomsbury. En dix-ans d’existence, c’est la première fois que ce prix récompense une œuvre sud-américaine.

Bourses de séjour en Irlande pour les traducteurs russes et turcs

L’Ireland Literature Exchange/Idirmhalartán Litríocht Éireann (ILE) invite à présenter leur candidature les traducteurs littéraires originaires de Russie et de Turquie qui travaillent sur la traduction d’une œuvre de littérature contemporaine irlandaise et désirent passer une période de trois semaines consécutives en Irlande durant la période du 1er mars 2011 jusqu’au 30 juin 2011.