L’Europe célèbre la Journée mondiale de la traduction

L’Europe célèbre la Journée mondiale de la traduction

Comme chaque année, le CEATL a le plaisir de vous inviter aux événements suivants qui se déroulent dans toute l’Europe. Célébrez avec nous la Journée mondiale de la traduction ! (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2016/09/translation_day_card_2016_horizontal NULL.jpg)

Bulgarie (BTU)

Selon une tradition établie, l’Union des traducteurs bulgares (http://www NULL.bgtranslators NULL.org/) célèbre la Journée mondiale de la traduction en décernant des récompenses annuelles dans diverses catégories : traduction littéraire, traduction scientifique et technique, traduction légale, interprétation, et dans le domaine de la théorie, histoire et critique de la traduction.

Vappu Orlov et Renja Salminen lauréates de prix de traduction en finnois

Vappu Orlov et Renja Salminen lauréates de prix de traduction en finnois

Le prix Mikael Agricola 2016 a été décerné à Vappu Orlov pour sa traduction du roman de Mikhaïl Chichkine Neidonhius (Венерин Волос; traduit Le Cheveu de Vénus en français par Laure Troubetskoy). Ce prix récompense tous les ans une traduction remarquable en finnois d’une œuvre de fiction notable. Selon le jury, la traduction  poétique et inventive de Vappu Orlov coule comme si elle avait été écrite en finnois.

Ilona Nykyri et Jaana Kapari-Jatta lauréates de prix de traduction en finnois

Le prix Mikael Agricola 2014 a été décerné à Ilona Nykyri pour sa traduction du roman de Hans Fallada Jeder stirbt für sich allein. Ce prix Mikael Agricola récompense tous les ans une traduction remarquable d’une œuvre de fiction en finnois. Ilona Nykyri a non seulement réussi à récréer l’atmosphère et la finesse de détail des descriptions, mais aussi à rendre dans un finnois vivant et énergique le robuste dialecte berlinois.

Schwob lance la version anglaise de son site pour la promotion de grands livres du monde entier

Le programme Schwob, qui vise à donner plus de visibilité à des classiques contemporains, livres cultes ou incontournables encore trop peu traduits, vient de lancer son site en anglais : en.schwob.books.eu (http://en NULL.schwob-books NULL.eu/). Le site est une composante d’un projet plus large qui vise à mettre en avant les coups de cœur des acteurs de la littérature européenne d’aujourd’hui.

98 Sous-titreurs finlandais on quitté Broadcast Text International

En Finlande, 98 sous-titreurs ont quitté Broadcast Text International après que leur contrat a été externalisé à cette société par MTV Media, un opérateur majeur du paysage audiovisuel finlandais.

Le 1er octobre dernier, les contrats de 110 sous-titreurs au statut mixte de ‘freelance sous contrat’ ont été externalisés vers BTI International, une filiale de Broadcast Text International.

La société finlandaise de gestion des copyrights, Sanasto, demande un soutien accru pour la littérature

Sanasto (http://www NULL.sanasto NULL.fi/), la société finlandaise de  gestion des copyrights qui promeut, supervise et régit les droits des détenteurs de copyrights, vient de former une commission de politique générale dont les buts sont les suivants:

  • obtenir une augmentation substantielle des réserves destinées à payer les droits liés aux prêts des bibliothèques publique;
  • inclure les bibliothèques des organismes d’enseignement et de recherche au nombre des institutions redevables de ces droits.