L’Europe célèbre la Journée mondiale de la traduction

L’Europe célèbre la Journée mondiale de la traduction

Comme chaque année, le CEATL a le plaisir de vous inviter aux événements suivants qui se déroulent dans toute l’Europe. Célébrez avec nous la Journée mondiale de la traduction ! (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2016/09/translation_day_card_2016_horizontal NULL.jpg)

Bulgarie (BTU)

Selon une tradition établie, l’Union des traducteurs bulgares (http://www NULL.bgtranslators NULL.org/) célèbre la Journée mondiale de la traduction en décernant des récompenses annuelles dans diverses catégories : traduction littéraire, traduction scientifique et technique, traduction légale, interprétation, et dans le domaine de la théorie, histoire et critique de la traduction.

Turquie: Deux traductrices et six autres défenseurs des droits humains détenus ont été libérés, le procès continue

Turquie: Deux traductrices et six autres défenseurs des droits humains détenus ont été libérés, le procès continue

En juillet 2017, dix défenseurs des droits humains de diverses organisations internationales qui participaient à un atelier de formation de routine sur l’île de Büyükada, Istamboul, étaient arrêtés. Parmi eux, İdil Eser et Özlem Dalkıran, traductrices, toutes deux membres de l’Association des traducteurs de Turquie (Çevirmenler Birliği, ÇEVBİR (http://cevbir NULL.org NULL.tr/)).

Deux traducteurs parmi les défenseurs des droits humains à Istamboul

Deux traducteurs parmi les défenseurs des droits humains à Istamboul

Le 5 juillet 2017, dix défenseurs des droits humains issus de différentes organisations internationales qui participaient à un atelier sur l’île de Büyükada, à Istamboul, ont été arrêtés. Deux d’entre eux, İdil Eser et Özlem Dalkıran, sont également traductrices. Elles sont toutes deux membres de l’Association des traducteurs de Turquie. (Çevirmenler Birliği, ÇEVBİR).

Première audience du procès contre la traductrice Necmiye Alpay, l’auteure Aslı Erdoğan et d’autres membres du conseil consultatif du journal Özgür Gündem. Ils risquent la détention à perpétuité.

Première audience du procès contre la traductrice Necmiye Alpay, l’auteure Aslı Erdoğan et d’autres membres du conseil consultatif du journal Özgür Gündem. Ils risquent la détention à perpétuité.

Le 24 novembre 2016, eut lieu la première audience du procès contre la traductrice Necmiye Alpay, l’auteure Aslı Erdoğan et d’autres membres du conseil consultatif du journal Özgür Gündem, désormais interdit. Cette audience s’est tenue au tribunal de Çağlayan, à Istanbul.

Aslı Erdoğan a été arrêtée le 19 août 2016 et Necmiye Alpay le 31 août 2016 et sont en détention depuis.

Nouveau site web : KurdîLit – Réseau pour la littérature et l’édition kurdes en Turquie

Nouveau site web : KurdîLit – Réseau pour la littérature et l’édition kurdes en Turquie

Malgré l’accroissement de l’édition en langue kurde en Turquie, surtout dans les dix dernières années, le Centre artistique Diyarbakır (http://www NULL.diyarbakirsanat NULL.org/en/default NULL.aspx) et les Éditions Lîs (http://www NULL.wesanenlis NULL.com/) ont constaté que la visibilité limitée de la littérature en langue kurde, en Turquie ou au niveau international, continue à poser un problème, autant pour les producteurs que pour les lecteurs.

Le CEATL envoie une lettre aux autorités turques pour exiger la libération de la traductrice turque Necmiye Alpay

Le CEATL envoie une lettre aux autorités turques pour exiger la libération de la traductrice turque Necmiye Alpay

Le 31 août 2016,  Necmiye Alpay, traductrice, éditrice, critique, auteure et linguiste turque âgée de 70 ans, a été arrêtée. Elle est membre de l’Association des traducteurs turcs ÇEVBİR (http://cevbir NULL.org NULL.tr/), représentée au CEATL.

Necmiye Alpay a toujours défendu avec ferveur la liberté d’expression et a appelé à la paix entre la Turquie et le PKK (Parti des travailleurs kurdes).

Pétition du Comité pour la traduction du PEN Amérique : Libérez la traductrice turque Necmiye Alpay

Pétition du Comité pour la traduction du PEN Amérique : Libérez la traductrice turque Necmiye Alpay

Le Comité pour la traduction du PEN Amérique a lancé une pétition pour exiger de la Turquie qu’elle libère la traductrice, auteure et défenseure de la liberté d’expression Necmiye Alpay, injustement détenue depuis son arrestation le 31 août 2016.

Si vous souhaitez signer la pétition, et/ou partager, cliquez ici (https://pen NULL.org/free-turkish-translator-necmiye-alpay).

Liberté d’expression et réfugiés, principaux thèmes de la Journée mondiale de la Traduction en Turquie (Istanbul, 30 septembre 2016)

Liberté d’expression et réfugiés, principaux thèmes de la Journée mondiale de la Traduction en Turquie (Istanbul, 30 septembre 2016)

À l’occasion de Journée mondiale de la Traduction, l’Association turque des Traducteurs (ÇEVBİR (http://cevbir NULL.org NULL.tr/)), en coopération avec l’Association turque de la Traduction et de l’Interprétariat (Çeviri Derneği (http://ceviridernegi NULL.org/)) et l’Association des Editeurs de Turquie (YAYBİR (http://www NULL.yaybir NULL.org NULL.tr/)), a organisé une rencontre à Istanbul le 30 septembre.

La traductrice turque Necmiye Alpay, 70 ans, injustement emprisonnée sans procès

La traductrice turque Necmiye Alpay, 70 ans, injustement emprisonnée sans procès

La traductrice, éditrice, critique, auteure et linguiste turque Necmiye Alpay, âgée de 70 ans, a été arrêtée le 31 août 2016. Elle est membre de l’Association turque de traducteurs (ÇEVBİR (http://cevbir NULL.org NULL.tr/)).

Necmiye Alpay a obtenu sa licence à l’Université d’Ankara, et son doctorat à l’Université de Paris Nanterre.

Appel à communications : Créativité en traduction/interprétation et formation des interprètes/traducteurs (date limite le 15 décembre 2015)

Appel à communications : Créativité en traduction/interprétation et formation des interprètes/traducteurs (date limite le 15 décembre 2015)

Le 5 et 6 mai prochain un colloque de deux jours se tiendra à Naples sur le thème de la créativité en traduction et interprétation et la formation des interprètes et traducteurs.

Ce colloque sera organisé par l’université Suor Orsola Benincase de Naples en collaboration avec KU Leuven (Belgique) et l’université Bretagne Ouest de Brest, avec le soutien d’Assointerpreti et l’université de Salerne et la participation de l’université technique Yildiz d’Istanbul.

Les prix Tarabya de traduction littéraire allemand-turc ont été attribués

Les prix Tarabya de traduction littéraire allemand-turc ont été attribués

Lors d’une cérémonie festive au consulat d’Allemagne d’Istanbul le 1er décembre, eut lieu l’attribution des prix Tarabya pour la traduction littéraire.

C’est Gürsel Aytaç qui a reçu la récompense la plus importante. Mme Aytaç est la traductrice turque d’œuvres littéraires d’auteurs tels que Thomas Mann, Elias Canetti, Max Frisch et Barbara Frischmuth.

Le traducteur littéraire et sociologue Suphi Nejat Ağırnaslı tué à Kobanê

Le traducteur littéraire et sociologue Suphi Nejat Ağırnaslı tué à Kobanê

L’Association turque de traducteurs (ÇEVBİR) a perdu un ami et un collègue, Suphi Nejat Ağırnaslı, âgé de 30 ans, dans le mouvement de résistance de Kobanê en Syrie.

Ağırnaslı avait étudié la sociologie à l’Université du Bosphore à İstanbul. En 2011 il avait obtenu sa maîtrise avec un mémoire traitant de la négligence des mesures de sécurité sur les docks de Tuzla (Istanbul), où l’on déplore de nombreux accidents de travail mortels.

Appel urgent des écrivains du monde entier pour une plus grande liberté d’expression en Turquie

« Nous sommes des écrivains du monde entier qui aimons les mots, vivons et respirons par les mots. Nous avons la conviction commune que la liberté d’expression est un droit humain universel et fondamental. Nous nous alarmons pour « la liberté des mots » en Turquie. »

Ceci est le début d’une lettre ouverte écrite par un groupe d’écrivains majeurs de toutes les régions du monde.

Le CEATL fait part de son inquiétude à des ministres turcs

Le CEATL a récemment adressé une lettre au ministre turc de la Culture et du Tourisme, ainsi qu’à son homologue du ministère de la Justice, pour leur faire part de son inquiétude devant les atteintes à la liberté d’expression dont sont victimes les traducteurs et éditeurs en Turquie.

Cette lettre fait suite au procès intenté contre le traducteur et l’éditeur turcs du roman Les Exploits d’un jeune Don Juan, de Guillaume Apollinaire, au motif qu’ils auraient contribué à la propagation d’écrits obscènes.

Suspension des poursuites contre le traducteur et l’éditeur turc d’Apollinaire

Le 17 décembre 2013 s’est tenue une nouvelle audience du procès intenté au traducteur et à l’éditeur de l’édition turque du roman d’Apollinaire Les exploits d’un jeune Don Juan.

Le procès a débuté en 2010 quand le traducteur İsmail Yerguz et l’éditeur İrfan Sancı de la maison d’édition ont été accusés de contribuer à la Sel Yayınları propagation d’écrits obscènes.

Réouverture du procès contre le traducteur et l’éditeur turcs de Guillaume Apollinaire

Le procès en justice contre le traducteur et l’éditeur turcs de Les exploits d’un jeune don Juan par Guillaume Apollinaire continue.

En 2009  la traduction du roman Les exploits d’un jeune don Juan par İsmail Yerguz était publiée par la maison d’édition Sel Yayıncılık. Un an plus tard, le traducteur et l’éditeur, représenté par İrfan Sancı, étaient tous les deux poursuivis pour avoir respectivement « publié et traduit des livres obscènes ».

La cour d’appel de Turquie rouvre le procès contre le traducteur et l’éditeur d’Apollinaire

En 2010 le traducteur İsmail Yerguz et la maison d’édition Sel Yayınları, basée à Istanbul, ont été poursuivis en justice pour avoir contribué à diffuser des textes obscènes. Les ouvrages en question étaient les éditions turques de deux romans français : « Correspondance d’un Bourgeoise Avertie » par P.V. et « Les exploits d’un jeune don Juan » de Guillaume Apollinaire.

La Fabrique Européenne des Traducteurs organise un atelier de traduction franco-turc

Dans le cadre du programme ‘La Fabrique Européenne des Traducteurs’, le Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles, France) et Kalem Kültür (Istanbul, Turquie) organisent un atelier de traduction franco-turc du 13 septembre au 14 novembre 2012. Une partie de l’atelier se déroulera en France, l’autre partie en Turquie. Tous les détails, ainsi que le formulaire de candidature, se trouvent sur le site (http://www NULL.fabrique-traducteurs NULL.org/) de la Fabrique.

L’Union des Traducteurs turcs, Çevbir, condemne les arrestations d’intellectuels et le climat d’intimidation en Turquie

Voici un communiqué de presse de notre association membre en Turquie, Çevbir (http://www NULL.cevbir NULL.org/).

La Turquie traverse actuellement une période obscure, comparable à celles des régimes putschistes, ces taches noires qui ont maculé à plusieurs reprises son passé. La loi antiterroriste est mise en œuvre dans un esprit qui considère comme potentiellement terroriste tout mouvement d’opposition critiquant le système actuel et fait de l’expression ou de la transmission d’une opinion un délit à part entière.