France: after the Assouline report, discussions open up between translators and publishers

Commissioned by the Centre National du Livre in 2008 at the request of the ATLF, the report by the journalist and writer Pierre Assouline was delivered and published at the end of June 2011. The on-line version may be consulted on the CNL website (http://www NULL.centrenationaldulivre NULL.fr/?Publication-du-rapport-de-Pierre) and can also be downloaded here (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2011/08/Rapport-Assouline NULL.pdf) (in French).

‘Traduire’ – new documentary on translating Hebrew literature

In the recently released documentary Traduire by film maker Nurith Aviv, ten literary translators talk about translating Hebrew literature from different ages, ranging from midrash and medieval poetry to contemporary novels. The translators, all interviewed in their native languages, give a vivid account of their confrontation with Hebrew and the linguistic solutions they have to think of while translating texts into their mother tongues.

Translators at the Salon du Livre, Paris

Two major events at the Salon du Livre in Paris (Porte de Versailles). At the opening of the Salon on 17 March, and organised by the Salon itself, a series of ‘Translation Encounters (http://www NULL.salondulivreparis NULL.com/site/FR/PRO/Les_Rencontres_de_la_traduction,I1730 NULL.htm)’ will be held: five debates will take place throughout the whole of the day, concerning the economic realities of literary translation, problems of training, the connections between the profession of translator and that of author, support for translation, etc.

‘Traduire l’Europe’, event in Strasbourg (4-12 March)

For the third year in a row, the City and Urban Council of Strasbourg are preparing to host ‘Traduire l’Europe’ (4-12 March), a multi-organisational event foregrounding European literatures and their translators, but also public reading and the visual arts, all offered in multiple formats (exhibitions, round-table discussions, lectures, concerts, language workshops, film screenings, multilingual readings).