CEATL’s Working Group on Visibility presents ‘The Skull Thing’

CEATL’s Working Group on Visibility presents ‘The Skull Thing’

Twenty-one translators’ associations, all members of CEATL, joined forces to create a short video to promote the importance of literary translators.

As the 400th anniversary year of William Shakespeare’s death drew to a close, the European Council of Literary Translators’ Associations breathed life into the Bard of Avon’s most famous line in twenty-one European languages, and extended its best wishes for 2017.

PETRA-E European network for education and training of literary translators welcomes new members

PETRA-E European network for education and training of literary translators welcomes new members

On 1 January 2017 nine European organisations (British Centre for Literary Translation (BCLT (http://www NULL.bclt NULL.org NULL.uk/)), European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL), Deutscher Übersetzerfonds (http://www NULL.uebersetzerfonds NULL.de/), Eötvös Loránd University (ELTE (https://www NULL.elte NULL.hu/en/)),  Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV (http://literairvertalen NULL.org/)), Fondazione Universitaria San Pellegrino (FUSP (http://www NULL.fusp NULL.it/en)), University of Leuven (http://www NULL.kuleuven NULL.be/english/), Nederlandse Taalunie (http://over NULL.taalunie NULL.org/dutch-language-union), Utrecht University (https://www NULL.uu NULL.nl/en)) officially launched the PETRA-E Network for the Education and Training of Literary Translators.

Gerardo de Cremona International Translation Award 2016

Gerardo de Cremona International Translation Award 2016

The Spanish association ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/) has been awarded the 2016 Gerardo de Cremona International Award (http://blog NULL.uclm NULL.es/premiogerardocremona/?lang=en) within the category Institutions from the Northern Shore. For the Southern Shore, the prize has gone to the National Centre for Translation in Egypt (http://nct NULL.gov NULL.eg/?___store=english&___from_store=default).

PEN International’s ‘Quebec Declaration on Literary Translation and Translators’ now available in more than twenty languages

PEN International’s ‘Quebec Declaration on Literary Translation and Translators’ now available in more than twenty languages

On 15 October 2015 PEN International adopted the Quebec Declaration on Literary Translation and Translators (http://www NULL.pen-international NULL.org/the-quebec-declaration-on-literary-translation-and-translators/).

The text contains a six-point summary of the principles and objectives that PEN International intends to promote in the area of literary translation. These principles include the importance of translation in promoting the dignity of all cultures and languages, the need to draw attention to the conditions required in order to engage in this activity and, above all, the importance of defending the people who make communication possible – literary translators.

CEATL e-cards for International Translation Day (30 September)

CEATL e-cards for International Translation Day (30 September)

30 September is celebrated in the professional translation and interpreting communities as International Translation Day. Help celebrate this day by clicking on one of the pictures below (or click here or here) and send the CEATL e-card (featuring Adéla Tilcerová’s and Roman Tilcer’s winning image in our picture contest) to friends, colleagues, publishers, literary critics, etc.

The PETRA-E Project continues as the PETRA-E Network

The PETRA-E Project continues as the PETRA-E Network

On 26 August, the final meeting of the PETRA-E Project was held in the Collège Européen des Traducteurs Littéraires de Seneffe. The Framework of Reference, now available in eight languages (Dutch, English, French, German, Hungarian, Italian, Spanish and Bulgarian – Portuguese to follow soon), was officially presented to Konrad Fuhrmann, a representative of the European Commission.

The PETRA-E(ducation) Framework for Literary Translation has been launched

The PETRA-E(ducation) Framework for Literary Translation has been launched

The PETRA-E(ducation) Framework for Literary Translation, which maps out a literary translator’s competencies, has been completed.

The Framework addresses the recommendations highlighted during the initial PETRA 2011 conference on the teaching of literary translation in Europe. The PETRA 2011 conference recommended the development of a learning framework which can be used to develop the education of literary translators, and also to create opportunities for collaboration and exchange between schools and universities teaching literary translation.

Vote for your favourite picture in CEATL’s picture contest ‘The Face of Translation’!

Vote for your favourite picture in CEATL’s picture contest ‘The Face of Translation’!

On April 23, World Book Day, CEATL launched a Picture Contest ‘The Face of Translation’ to make literary translators more visible.

Amateur visual artists were called on to create sparky and clever pictures reflecting the existence and importance of literary translations and translators, their challenges and their role in literature. Any technique from photography, drawing, printmaking and painting could be used and the competition welcomed all themes related to literary translation.

Reminder: CEATL’s Picture Contest open for entries till 22 may 2016

Reminder:  CEATL’s Picture Contest open for entries till 22 may 2016

On 23 April – World Book Day – CEATL, the European Council of Literary Translators’ Associations, launched a picture contest: ‘The Face of Translation’. For this contest CEATL is calling on amateur visual artists to create sparky and clever pictures reflecting the existence and importance of literary translations and translators, their challenges, and their role in literature.

CEATL’s Picture Contest “The Face of Translation”: Help us make literary translators visible!

CEATL’s Picture Contest “The Face of Translation”: Help us make literary translators visible!

CEATL, the European Council of Literary Translators’ Associations, is calling on amateur visual artists to create sparky and clever pictures reflecting the existence and importance of literary translations and translators, their challenges, and their role in literature. Any technique from photography, drawing, printmaking and painting can be used – as well as any topic, as long as it is in some way related to literary translation.

Open letter to publishers worldwide to meet the Ten principles for fair contracts

Open letter to publishers worldwide to meet the Ten principles for fair contracts

On 5 January 2016, authors from a number of countries released open letters asking publishers to reconsider the contract terms they offer authors and outlining the parts of publishing contracts where, from the author’s perspective, reform is urgently needed.

The International Authors Forum (IAF (http://internationalauthors NULL.org/)) has also established 10 Principles for Fair Contracts.

Call for applications for 2016 Banff International Literary Translation Centre (Alberta, Canada; application deadline: 10 February 2016)

Call for applications for 2016 Banff International Literary Translation Centre (Alberta, Canada; application deadline: 10 February 2016)

The Banff International Literary Translation Centre hosts one translation student from each of the founding countries – Canada, Mexico, and the United States – and 15 literary translators, either from the Americas translating literature from anywhere in the world, or translators from anywhere in the world translating literature from the Americas.

First Gerardo de Cremona Prizes for the promotion of translation in the Mediterranean have been awarded

First Gerardo de Cremona Prizes for the promotion of translation in the Mediterranean have been awarded

On 7 May 2015 the new Gerardo de Cremona Prizes (http://www NULL.ceatl NULL.eu/new-award-for-stimulating-translation-between-the-north-and-the-south-of-the-mediterranean) for the promotion of translation in the Mediterranean were launched by the School of Translators of Toledo (University of Castilla-La Mancha, Spain), the King Abdulaziz Foundation for Human Sciences and Islamic Studies (Casablanca, Morocco), the MED 21 Programme – Network Awards for promotion of Excellence and Cooperation in the Mediterranean, and the City Council of Cremona (Italy).

CEATL’s e-card to celebrate International Translation Day 2015

CEATL’s e-card to celebrate International Translation Day 2015

September 30, the feast of St. Jerome, is celebrated in the professional translation and interpreting communities as International Translation Day. If you want to celebrate this day, please click on one of the pictures below (or click here (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/09/ceatl NULL.Transl-Day-2015-b NULL.jpg) or here (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/09/ceatl NULL.Transl-Day-2015-a NULL.jpg)) and send the CEATL e-card with the photo of our photo contest winner Anne de Vries to your friends, colleagues, publishers, literary critics etc.

‘The Dancers’, by Anne de Vries, winner of CEATL’s international photo contest ‘Translation, Everywhere’

‘The Dancers’, by Anne de Vries, winner of CEATL’s international photo contest ‘Translation, Everywhere’

CEATL, 24 September 2015

This year CEATL’s competition has been an international photography contest (http://www NULL.ceatl NULL.eu/translation-everywhere-photo-contest) called ‘Translation, Everywhere’. CEATL invited photo amateurs to create sparky and clever photographs reflecting the existence and importance of literary translators, the challenges they face, and their role in literature. There was no specific topic, as long as the photograph was in some way related to literary translation.

TTIP negotiations : CEATL welcomes the European Parliament’s recommendations

TTIP negotiations : CEATL welcomes the European Parliament’s recommendations

Brussels, 8 September, 2015

In a press release dated 2 February 2015 (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/02/2015-02-02-PRESS-RELEASE-TTIP-english NULL.pdf), CEATL sounded the alarm on the fact that the publishing industry was part of the TTIP negotiating mandate, which might pose a threat to policies of protection and promotion of the book sector, notably to fixed book prices.

‘Translation, Everywhere’ Photo Contest

‘Translation, Everywhere’ Photo Contest

Literary translators don’t exist. That’s what you’d often think from looking at the press, book reviews, book covers… You’d think books are magically written in all sorts of languages at the drop of a hat. Shakespeare wrote his sonnets in English, but they are read all over the world in Russian, German, Swedish, Catalan… So literary translators do exist.

Guide book of grants for translation of fiction and non-fiction now available

Guide book of grants for translation of fiction and non-fiction now available

BooksinItaly, a portal on Italian publishing, has launched a new initiative: Premi e incentivi alle traduzioni 2015.

This guide book, edited by the Italian Publishers’ Association and the magazine Il Giornale della Libreria, presents a complete overview of grants offered by 29 European (and 11 non-European) institutions for the translation of fiction and non-fiction.

Iranian conservative media lash out at Sepideh Jodeyri, translator of a French lesbian graphic novel

Iranian conservative media lash out at Sepideh Jodeyri, translator of a French lesbian graphic novel

According to an article (http://www NULL.juliemaroh NULL.com/) by French author Julie Maroh, Iranian poet and translator Sepideh Jodeyri has become the target of Iran’s religiously conservative media outlets.

After her public support for the pro-democracy ‘Green movement’ Jodeyri’s works were banned in Iran, and she was forced to publish her Farsi translation of Maroh’s novel Le blue est une couleur chaude (in English called Blue is the Warmest Colour) abroad.

TTIP negotiations: CEATL sounds the alarm on literature and publishing not being covered by the so-called ‘cultural exception’  

TTIP negotiations: CEATL sounds the alarm on literature and publishing not being covered by the so-called ‘cultural exception’   

PRESS RELEASE

Brussels, 2 February, 2015

Representing 10,000 literary translators in 29 European countries, CEATL urges the parties responsible for the ongoing Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) negotiations between the European Union and the United States of America to pay attention to the following issues of concern to everyone with a stake in European literatures and the cultural values they constitute:

  • Publishing is not covered by the so-called “cultural exception” and is therefore part of the mandate of TTIP negotiators
  • This poses a threat to Europe’s publishing and literature since TTIP will tolerate continued cultural promotion and protection measures only if these are non-discriminatory.