First Gerardo de Cremona Prizes for the promotion of translation in the Mediterranean have been awarded

First Gerardo de Cremona Prizes for the promotion of translation in the Mediterranean have been awarded

On 7 May 2015 the new Gerardo de Cremona Prizes (http://www NULL.ceatl NULL.eu/new-award-for-stimulating-translation-between-the-north-and-the-south-of-the-mediterranean) for the promotion of translation in the Mediterranean were launched by the School of Translators of Toledo (University of Castilla-La Mancha, Spain), the King Abdulaziz Foundation for Human Sciences and Islamic Studies (Casablanca, Morocco), the MED 21 Programme – Network Awards for promotion of Excellence and Cooperation in the Mediterranean, and the City Council of Cremona (Italy).

CEATL’s e-card to celebrate International Translation Day 2015

CEATL’s e-card to celebrate International Translation Day 2015

September 30, the feast of St. Jerome, is celebrated in the professional translation and interpreting communities as International Translation Day. If you want to celebrate this day, please click on one of the pictures below (or click here (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/09/ceatl NULL.Transl-Day-2015-b NULL.jpg) or here (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/09/ceatl NULL.Transl-Day-2015-a NULL.jpg)) and send the CEATL e-card with the photo of our photo contest winner Anne de Vries to your friends, colleagues, publishers, literary critics etc.

‘The Dancers’, by Anne de Vries, winner of CEATL’s international photo contest ‘Translation, Everywhere’

‘The Dancers’, by Anne de Vries, winner of CEATL’s international photo contest ‘Translation, Everywhere’

CEATL, 24 September 2015

This year CEATL’s competition has been an international photography contest (http://www NULL.ceatl NULL.eu/translation-everywhere-photo-contest) called ‘Translation, Everywhere’. CEATL invited photo amateurs to create sparky and clever photographs reflecting the existence and importance of literary translators, the challenges they face, and their role in literature. There was no specific topic, as long as the photograph was in some way related to literary translation.

TTIP negotiations : CEATL welcomes the European Parliament’s recommendations

TTIP negotiations : CEATL welcomes the European Parliament’s recommendations

Brussels, 8 September, 2015

In a press release dated 2 February 2015 (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/02/2015-02-02-PRESS-RELEASE-TTIP-english NULL.pdf), CEATL sounded the alarm on the fact that the publishing industry was part of the TTIP negotiating mandate, which might pose a threat to policies of protection and promotion of the book sector, notably to fixed book prices.

‘Translation, Everywhere’ Photo Contest

‘Translation, Everywhere’ Photo Contest

Literary translators don’t exist. That’s what you’d often think from looking at the press, book reviews, book covers… You’d think books are magically written in all sorts of languages at the drop of a hat. Shakespeare wrote his sonnets in English, but they are read all over the world in Russian, German, Swedish, Catalan… So literary translators do exist.

Guide book of grants for translation of fiction and non-fiction now available

Guide book of grants for translation of fiction and non-fiction now available

BooksinItaly, a portal on Italian publishing, has launched a new initiative: Premi e incentivi alle traduzioni 2015.

This guide book, edited by the Italian Publishers’ Association and the magazine Il Giornale della Libreria, presents a complete overview of grants offered by 29 European (and 11 non-European) institutions for the translation of fiction and non-fiction.

Iranian conservative media lash out at Sepideh Jodeyri, translator of a French lesbian graphic novel

Iranian conservative media lash out at Sepideh Jodeyri, translator of a French lesbian graphic novel

According to an article (http://www NULL.juliemaroh NULL.com/) by French author Julie Maroh, Iranian poet and translator Sepideh Jodeyri has become the target of Iran’s religiously conservative media outlets.

After her public support for the pro-democracy ‘Green movement’ Jodeyri’s works were banned in Iran, and she was forced to publish her Farsi translation of Maroh’s novel Le blue est une couleur chaude (in English called Blue is the Warmest Colour) abroad.

TTIP negotiations: CEATL sounds the alarm on literature and publishing not being covered by the so-called ‘cultural exception’  

TTIP negotiations: CEATL sounds the alarm on literature and publishing not being covered by the so-called ‘cultural exception’   

PRESS RELEASE

Brussels, 2 February, 2015

Representing 10,000 literary translators in 29 European countries, CEATL urges the parties responsible for the ongoing Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) negotiations between the European Union and the United States of America to pay attention to the following issues of concern to everyone with a stake in European literatures and the cultural values they constitute:

  • Publishing is not covered by the so-called “cultural exception” and is therefore part of the mandate of TTIP negotiators
  • This poses a threat to Europe’s publishing and literature since TTIP will tolerate continued cultural promotion and protection measures only if these are non-discriminatory.

Call for applications for 2015 Banff International Literary Translation Centre (Alberta, Canada; 8-27 June 2015)

The Banff International Literary Translation Centre in Canada offers residency to literary translators from Canada, Mexico, and the United States translating from any language, as well as to international translators working on literature from the Americas. The primary focus of the residency is to afford working and professional literary translators a period of uninterrupted work on a current project.

‘Words Travel Worlds’, winner of CEATL’s third international video contest ‘Spot the translator’

‘Portraits of Literary Translators’ was the topic chosen by CEATL for the 2014 international video contest ‘Spot the Translator’, now in its third year. The contest invites artists to help make translators more visible by creating sparky and clever short films highlighting the existence and importance of literary translators, the challenges they face and their role in literature.

Video’s submitted to CEATL’s Third Video Contest open for votes

Video’s submitted to CEATL’s Third Video Contest open for votes

You can now watch the video’s submitted to CEATL’s Third video contest and vote for your favourite one on CEATL’s Facebook (https://www NULL.facebook NULL.com/events/728116183896608/728116187229941/) page.

The jury will choose the winner from among the most voted. Like them before 15 September!

For more information on the contest, please click here (http://www NULL.ceatl NULL.eu/third-ceatl-video-contest-to-promote-the-visibility-of-literary-translators).

Literary Translators’ Centre opened in Hanoi

On 26 May 2014 the Vietnam Writers’ Association opened a centre for literary translators in Hanoi.

Speaking at the opening,  the poet Huu Thinh, chairman of the Association of Vietnamese Authors, said a major goal of the new centre is to professionalize the translation of Vietnamese literature. To that end the centre will look out for talented literary translators and provide training to them.

FIT congress on man vs. machine translation (4-6 August 2014, Berlin)

From 4 till 6 August 2014 the International Federation of Translators (FIT) will organise its 20th World Congress. The congress will take place in Berlin and has as its main theme ‘Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists’.

For more information on the (preliminary) programme and registration, please click here (http://www NULL.fit2014 NULL.org/index NULL.php?lang=en&content=010000 NULL.php).

Translation Competition for Chinese literature

The China International Translation Competition 2013 (CITC 2013) was recently launched in Beijing. The competition is the first to  target translators both in China and abroad, and is organized by the Translators’ Association of China and co-hosted by the State Council Information Office, the Chinese Writers’ Association and the China International Publishing Group (CIPG).

Update available of ‘Global eBook report’

Rüdiger Wischenbart et. al. published an update of their Global eBook report. The report documents and analyses how ebook markets are developing in the US, UK, continental Europe, Brazil, China, India, Russia and the Arab world.

Thematic chapters in the report focus on critical policy debates and key driving forces, notably ebook bestsellers and pricing strategies across European markets, self-publishing, government regulation, piracy, and the expanding activities of leading global players.

Schwob sets up English website on the world’s best unknown books

Schwob, an initiative to publicize largely untranslated modern classics, cult books and must-reads from all over the world, recently launched its English website: en.schwob-books.eu (http://en NULL.schwob-books NULL.eu/). The site is part of a larger project to find and promote insider tips about modern European literature.

An international network of translators, publishing houses, festivals and literature foundations contribute by suggesting titles, as well as providing sample translations, background articles, and information on how to acquire rights.

International Translation Day 2013

Today (30 September) is the feast of St. Jerome, widely known as International Translation day. If you want to celebrate this day, please send a CEATL e-card to your friends, colleagues, publishers, literary critics etc. by choosing your language below. Happy Translation Day!

  • Basque (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/basque NULL.jpg)
  • Bosnian (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/bos-cro-serb-lat NULL.jpg)
  • Bulgarian (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/bulgarian NULL.jpg)
  • Catalan (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/catalan NULL.jpg)
  • Croatian (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/croatian NULL.jpg)
  • Czech 1 (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/czech1 NULL.jpg) | Czech 2 (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/czech2 NULL.jpg)
  • Danish (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/danish NULL.jpg)
  • Dutch (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/dutch NULL.jpg)
  • English (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/english NULL.jpg)
  • Finnish (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/finnish NULL.jpg)
  • French (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-2013/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/french_0 NULL.jpg)
  • German (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-2013/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/german NULL.jpg)
  • Irish (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/irish NULL.jpg)
  • Italian (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/italian NULL.jpg)
  • Lithuanian (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/lithuanian NULL.jpg)
  • Norwegian (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/norwegian NULL.jpg)
  • Portuguese (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/portuguese NULL.jpg)
  • Serbian (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/bos-cro-serb-cyr NULL.jpg)
  • Slovak (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/slovak NULL.jpg)
  • Slovenian (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/solvenian NULL.jpg)
  • Spanish (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/spanish NULL.jpg)
  • Swedish (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-3/translation-day-e-cards-2?gallery=2&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/gallery/translation-day-ecards-2013/swedish NULL.jpg)