L’Académie de traduction littéraire d’Anvers ouvrira ses portes en Janvier 2018

L’Académie de traduction littéraire d’Anvers ouvrira ses portes en Janvier 2018

En janvier 2018, la Vertalersvakschool Amsterdam (http://www NULL.vertalersvakschool NULL.nl/) (Académie de traduction littéraire Amsterdam) inaugurera un site à Anvers, en coopération avec le Vlaams Fonds voor de Letteren (http://www NULL.fondsvoordeletteren NULL.be/) (Fonds littéraire flamand). L’académie débute par un projet pilote de deux trimestres et propose des cours de traduction de l’allemand, l’anglais ou le français vers le néerlandais.

Les moulins de Cervantès et la Pologne à l’honneur au Collège des traducteurs de Seneffe

Les moulins de Cervantès et la Pologne à l’honneur au Collège des traducteurs de Seneffe

Cette année la séance de clôture du Collège de Seneffe (http://www NULL.ctls NULL.be/) (Belgique) sera consacrée à Don Quichotte, dont le père est mort il y a 400 ans.

Participent à la table ronde Jean Canavaggio, biographe et spécialiste de Cervantès, qui a dirigé, en 2001, une nouvelle traduction de ses œuvres romanesques complètes dans la Bibliothèque de La Pléiade et Aline Schulman, qui a retraduit le Quichotte pour Le Seuil.

Appel à communications : Créativité en traduction/interprétation et formation des interprètes/traducteurs (date limite le 15 décembre 2015)

Appel à communications : Créativité en traduction/interprétation et formation des interprètes/traducteurs (date limite le 15 décembre 2015)

Le 5 et 6 mai prochain un colloque de deux jours se tiendra à Naples sur le thème de la créativité en traduction et interprétation et la formation des interprètes et traducteurs.

Ce colloque sera organisé par l’université Suor Orsola Benincase de Naples en collaboration avec KU Leuven (Belgique) et l’université Bretagne Ouest de Brest, avec le soutien d’Assointerpreti et l’université de Salerne et la participation de l’université technique Yildiz d’Istanbul.

Journée internationale de la traduction à Mons, capitale européenne de la culture 2015

Journée internationale de la traduction à Mons, capitale européenne de la culture 2015

En 1991 la FIT (http://www NULL.fit-ift NULL.org/?lang=fr) lançait l’idée d’organiser chaque année, au 30 septembre (Saint Jérôme) une journée internationale officiellement reconnue de la traduction.

Cette année, la ville de Mons dans le Hainaut (Belgique) est la capitale  européenne de la culture. Trois instances ont décidé d’y marquer d’un signe fort  cette Saint Jérôme 2015, soulignant l’importance de la traduction et de la communauté solidaire des traducteurs :

  • L’Equipe numérique de Mons avec son Café Europa
  • L’Institut français de Bosnie Herzégovine
  • Et le PEN club de Bosnie Herzégovine.

« Un peu de Holmes et de Popovič en chacun de nous ? » (Nitra, Slovaquie, 8-9 octobre 2015)

« Un peu de Holmes et de Popovič en chacun de nous ? » (Nitra, Slovaquie, 8-9 octobre 2015)

Les histoires de la traductologie se réfèrent souvent aux écoles des Pays-Bas et de Nitra, dont James Holmes et Anton Popovič sont d’éminents représentants.

Sans vouloir nier leur importance, le colloque « Un peu de Holmes et de Popovič en chacun de nous ? » mettra l’accent sur l’impact persistant des lignes de pensée de ces deux écoles, et les connectera de façon prospective à l’évolution de la traductologie. 

Le Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe fête son vingtième anniversaire (Belgique, 29 août 2015)

Le Collège européen des  traducteurs littéraires de Seneffe fête son vingtième anniversaire (Belgique, 29 août 2015)

Cette année le  CTLS (http://www NULL.ctls NULL.be), Collège des traducteurs littéraires de Belgique, fête son vingtième anniversaire. Depuis 1996 Le collège accueille en résidence des traducteurs littéraires  issus du monde entier, qui travaillent sur des auteurs belges de langue française.

La prestigieuse séance de clôture de cet été (le samedi 29 août) réunira  douze traducteurs de George Simenon : « Georges Simenon aux mains de ses traducteurs » qui échangeront sur les aspects divers  de la traduction  de l’œuvre du grand  écrivain belge, en présence de son fils John Simenon.

Flandres et Pays-Bas : création d’un master transnational en traduction littéraire

Après vingt ans d’interruption, les étudiants néerlandais et flamands peuvent de nouveau suivre un cursus universitaire en traduction littéraire. Le nouveau master ouvert en septembre dernier est un programme international, fruit d’un partenariat entre les universités d’Utrecht (Pays-Bas) et de Louvain (Belgique). Il s’agit, en Europe, du premier cursus en deux ans au niveau master qui associe enseignement de la traduction littéraire et recherche en traductologie.

Quatrième conférence des auteurs flamands et hollandais à Anvers (22 décembre 2012)

Le samedi 22 décembre les auteurs flamands et hollandais se rassemblent à Anvers pour le quatrième Werkcongres, une conférence organisée par l’Association des Auteurs Flamands qui représente auteurs et traducteurs littéraires. Le congrès offre un après-midi d’ateliers, de débats et de conférences pour les auteurs de tous les genres. Les auteurs auront amplement l’occasion de discuter et d’échanger des idées autour d’un buffet.

Prix Wallonie-Bruxelles à Stefania Ricciardi

Le Prix de la Traduction littéraire de la Fédération Wallonie-Bruxelles 2011 a été attribué à Stefania Ricciardi pour son œuvre de traduction en italien d’auteurs belges de langue française parmi lesquels Francis Dannemark, Caroline Lamarche, François Emmanuel, Willy Deweert, Bernard Quiriny et François Weyergans. Auteure de publications scientifiques consacrées à la littérature, Stefania Ricciardi a organisé, à Rome en avril 2011, un colloque sur la traduction et la réception en Italie des écrivains belges de langue française.

Le CEATL accueille quatre nouvelles associations membres

Quatre nouvelles associations membres ont rejoint le CEATL à Prague le 12 mai 2011:

  • Association des Traducteurs Littéraires de Belgique (ATLB)
  • Union des Traducteurs Bulgares (Съюз на преводачите в България (http://www NULL.bgtranslators NULL.org/), BTU)
  • Association des Traducteurs et des Interprètes de Bosnie et d’Herzégovine (Udruženje prevodilaca u Bosni i Hercegovini (http://www NULL.upbh NULL.ba/), UPBH)
  • Association des Écrivains et des Traducteurs de Non-Fiction Norvégiens (Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (http://www NULL.nffo NULL.no/), NFF)

Nous avons maintenant 32 associations membres venant de 26 pays.

Le deuxième congrès annuel de l’Association des auteurs flamands (VAV) aura lieu le 7 janvier 2011

L’Association des auteurs flamands (VAV) tiendra son deuxième congrès annuel le 7 janvier 2011. Les participants pourront prendre part à des ateliers consacrés à des thèmes spécifiques ou assister à des conférences et des débats sur des sujets concernant les auteurs de différentes disciplines. Pendant les pauses et à l’issue des conférences, des échanges de vues et d’expériences seront possibles entre collègues.