In January 2018 the Vertalersvakschool Amsterdam (http://www NULL.vertalersvakschool NULL.nl/) (Amsterdam Academy for literary translation) will open an academy in Antwerp in cooperation with Vlaams Fonds voor de Letteren (http://www NULL.fondsvoordeletteren NULL.be/) (Flemish Literary Fund). The academy starts with a pilot of two trimesters and offers courses in translation from German, English or French literature into Dutch. →
On 5-6 May a two-day conference will be held in Naples (Italy) on the topic of creativity in translation / interpretation and interpreter / translator training.
The conference will be organised by the Università Suor Orsola Benincasa (Naples, Italy) in collaboration with KU Leuven, Belgium, and the University of Western Brittany, Brest, France with the support of Assointerpreti and the Università di Salerno and the participation of Yıldız Technical University (Istanbul, Turkey). →
In 1991 FIT (http://www NULL.fit-ift NULL.org/) launched the idea of an officially recognised International Translation Day so that the worldwide translation community could show solidarity in promoting the translation profession in different countries. International Translation Day is celebrated every year on 30 September – the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators. →
Histories of the discipline of Translation Studies often refer to the Low Countries and the Nitra Schools, of which James Holmes and Anton Popovič are important representatives.
Without wishing to deny their importance, the conference ‘Some Holmes and Popovič in all of us?’ will focus on and trace the continuing impact of the lines of thinking developed in these two schools, and connect them in a prospective way to further developments in Translation Studies. →
This year the Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe (CTLS (http://www NULL.ctls NULL.be/)) in Belgium celebrates its twentieth anniversary of hosting literary translators from all over the world with a special programme, consisting of a round table discussion and an award ceremony.
The round table discussion – ‘George Simenon aux mains de ses traducteurs’ [‘George Simenon in the hands of his translators’] – will see twelve Simenon translators of different languages discuss aspects of the translation of Simenon’s work. →
After twenty years students in the Netherlands and Flanders can again follow an academic course in literary translation. The new master’s programme, launched last September, is an international joint programme of Utrecht University (the Netherlands) and the University of Leuven (Belgium). It is the first two-year programme at master’s level in Europe teaching literary translation combined with research into the subject. →
Erik Vlaminck and Koen Stassijns, President and Vice-President of the Flemish Association of Authors (VAV) since the association’s establishment in 2006 will resign this month. They will be succeeded by co-chairmen Patrick De Rynck (publicist, translator and author) and Marc Reugebrink (poet, novelist and essayist).
The new board will be concerned with the increasingly marginal place of literature in education, the social status of authors, co-operation with sister associations in film and theatre and convincing young authors of the importance of joint actions to improve their professional situation. →
On the (repeated) request of the Flemish Authors Association (VAV), the Minister of Culture will award the first Flemish Culture Prize for translation on March 24. This triennial award will go to a translator of a literary work into Dutch; within four years a prize will be awarded to a translator of a literary work from Dutch. →
On Saturday 22 December Flemish and Dutch authors gather in Antwerp for the fourth Werkcongres, a conference organised by the Flemish Authors’ Association for Dutch and Flemish authors and literary translators (VAV). The congress offers an afternoon full of workshops, debates and lectures for authors from all different genres. Authors will have ample opportunity to discuss and exchange ideas while enjoying a bite and a drink. →
From 1 to 3 December 2011, organisations active in the field of literary translation in Europe at a national or transnational level are invited to meet at a congress in Brussels to work together on the development of a European plan of action in support of literary translation.
(http://www NULL.petra2011 NULL.eu/)
The congress is organised by PETRA, the European Platform for Literary Translation with the intention of uniting all existing initiatives in the field. →
The Prix de la Traduction littéraire de la Fédération Wallonie-Bruxelles 2011 has been awarded to Stefania Ricciardi for her translations into Italian of Francophone Belgian authors including Francis Dannemark, Caroline Lamarche, François Emmanuel, Willy Deweert, Bernard Quiriny and François Weyergans. The author of academic publications devoted to literature, Stefania Ricciardi organised, in Rome in April 2011, a conference on the translation and reception in Italy of Francophone Belgian authors. →
Four new member associations have joined CEATL at the Prague AGM on 12 May, 2011:
- Association des Traducteurs Littéraires de Belgique (ATLB)
- Bulgarian Translators’ Union (Съюз на преводачите в България (http://www NULL.bgtranslators NULL.org/), BTU)
- Association of Translators and Interpreters in Bosnia and Herzegovina (Udruženje prevodilaca u Bosni i Hercegovini (http://www NULL.upbh NULL.ba/), UPBH)
- Norwegian Non-Fiction Writers and Translators Association (Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (http://www NULL.nffo NULL.no/), NFF)
We now have 32 member associations from 26 countries. →
On 7 January 2011, the Flemish Authors’ Association (VAV) organizes its second working conference. Participants can take part in subject-specific workshops or attend lectures and debates on various topics that affect authors from different disciplines. During the breaks and after the lectures there will be time to exchange views and experiences with colleagues. →