Tags: AGMs
Strasbourg
Plein Cadre

Strasbourg : les traducteurs littéraires s'exposent

Contrepoint 10
Contrepoint n° 10
Numéro spécial IA et traduction littéraire
Déclaration IA
Tout le monde compte,
toutes les langues comptent,
tous les livres comptent

Le CEATL détaille sa position sur l'IA

previous arrow
next arrow

Dernières nouvelles

L’association du mois…

Norsk Oversetterforening (Danemark)

Ce mois-ci, on vous présente l’Association des traducteurs et traductrices littéraires de Norvège, ou, en bon norvégien, Norsk Oversetterforening ! (NO pour les intimes.)

« NO est la seule association norvégienne pour les traducteurs de fiction », nous disent la présidente Hilde Lyng et le vice-président Jan Chr. Næss. Fondée en 1948, NO compte environ 350 adhérents.

« NO accomplit des tâches très variées : de l’organisation d’événements et de séminaires pour les adhérents et les non-adhérents à la négociation de contrats avec l’association des éditeurs, ou encore l’activisme auprès des élus et autres décisionnaires pour protéger et promouvoir la lecture, la langue norvégienne et les intérêts de notre communauté professionnelle », ajoutent Hilde et Jan. NO édite aussi sa propre encyclopédie des traducteur·ice·s, NOleks, qui emploie un salarié à temps partiel.

Les principaux dossiers dont s’est chargé le CA récemment sont les menaces posées par les grands modèles de langage, les droits à la retraite pour les indépendants et le renforcement du programme d’achats du Conseil des Arts en littérature traduite. Hilde et Jan : « En plus du droit de prêt public, l’un des principaux instruments de la politique du livre en Norvège est ce qu’on appelle le programme d’achats, dans lequel l’État, représenté par le Conseil des Arts, acquiert un certain nombre d’exemplaires d’une sélection de titres annuelle, qui sont ensuite distribués aux bibliothèques du pays. Ce programme soutient les éditeurs ainsi que les auteurs, pour qui cela représente un complément de revenu substantiel. »

La littérature traduite est incluse dans les programmes d’achats depuis 1990, mais une centaine de titres seulement en bénéficient. « NO a récemment réussi à convaincre le Conseil des Arts d’inclure la littérature traduite dans un nouveau programme d’spécifique aux bibliothèques scolaires. Notre prochain objectif est de faire pression pour une augmentation du nombre de traductions sélectionnée, en collaboration avec NFFO (l’organisation des traducteurs de non-fiction) », expliquent encore Hilde et Jan.

NO et NFFO parviendront-elles à cet objectif ? L’avenir nous le dira !

 

Contrepoint

Contrepoint est une revue en ligne qui s’adresse à toute personne intéressée par la traduction littéraire. Votre domaine d’activité est l’édition, la recherche, l’enseignement ? Vous êtes étudiant, journaliste ? Vous travaillez dans les institutions du livre ou, plus généralement, vous aimez suivre l’actualité de la littérature au-delà des frontières, du marché européen du livre, de ceux qui font l’une et l’autre ? Vous y trouverez certainement des informations qui vous parlent.

Nous y évoquons ce qui se passe au sein du CEATL, et regardons aussi vers l’extérieur. Nous présentons des articles sur les traducteurs et la traduction, et traitons plus largement du contexte culturel, artistique et économique de notre travail. Nous espérons que Contrepoint sera, comme son nom l’indique, un lieu où des voix indépendantes et parfois contrastées se retrouvent pour former un ensemble encore plus captivant, à l’image de la traduction littéraire elle-même.

Contrepoint est une publication gratuite – deux numéros par an (jusqu’au 10).

 

Abonnement (https://ceatl NULL.us19 NULL.list-manage NULL.com/subscribe?u=7973d1c81339f55606334c6bb&id=fb1f37b23d)Voir Contrepoint
Counterpoint issue #10 (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2023/12/Contrepoint_2023_10 NULL.pdf)