Home> Achievements > Strasbourg Conference

Strasbourg Conference – Programme


Wednesday, October 2 – Pavillon Joséphine (https://www NULL.strasbourg NULL.eu/lieu/-/entity/id/4366440) 

18.00-19.30 Welcome cocktail  
19.30-20.00 Opening of the Conference

CEATL and institutions:

City of Strasbourg
French Ministry of Culture
UNESCO World Book Capital programme


20.00-21.30 Literary evening with our guests of honor
Polyphonic readings will give voice to the diversity of European languages.

Bulgarian writer Georgi Gospodinov, winner of the International Booker Prize 2023 for Time Shelter, and his translators:

Helle Dalgaard (Danish)
Magdalena Pytlak (Polish)
Milena Selimi (Albanian)
Angela Rodel (English, co-winner of the International Booker Prize)
Marie Vrinat-Nikolov (French)



Thursday, October 3 – European Parliament

8.30-9.30 Welcome, coffee-croissants
9.30-9.45 Keynote speech
The journey of a translated book

Magda Heydel
Lecturer, Jagiellonian University
General Secretary, PEN Poland
Honorary member, Polish Society of Literary Translators (STL)

9.45-10.15 Being translated
The writer’s point of view
Melinda Nadj Abonji
Co-President, Tesoro

Interviewed by Tanja Petrič
President, Slovenian Association of Literary Translators (DSKP)


10.30-11.15 Translators on the cover
A European report to reinforce the translation sector
Arnaud Pasquali
Policy Officer, European Commission (DG-EAC, Creative Europe)

Xavier North
Honorary Inspector General, Cultural Affairs (France)
Chair, OMC group of experts

Jürgen Jakob Becker
Executive Director, Deutscher Übersetzerfonds
Deputy Head, Literarisches Colloquium Berlin (LCB)

Juliane Wammen
Chair, Danish Translators Association (DOF)

Renate Punka
President, Latvian Publishers Association (LGA)



11.15-12.30 Panel 1
Networks on the move
Fostering diversity and the circulation of literary works
Joris Smeets
Policy Advisor, Flanders Literature, RECIT network

Andrej Lovšin
Grant Manager, TRADUKI network

Alexandra Büchler
Director, Literature Across Frontiers, ENLIT network

Simina Popa
Literary translator
Project manager, CELA project (Connecting Emerging Literary Artists)

Jörn Cambreleng
Director, ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire), Archipelagos project

Moderator: Yana Genova
Deputy Mayor,the City of Sofia,
former President, RECIT


12.30-13.00 Creative Europe
support to the book sector and literary translation

Presentation by Arnaud Pasquali (DG EAC) and Corinne Rigaud (European Education and Culture Executive Agency)


13.00-14.00 Networking lunch – European Parliament
Thematic workshops


1. Dialogue with Creative Europe about its support systems

After the morning’s general presentation of the Creative Europe programme and its support for translation, this workshop will be an opportunity for all interested parties (translators, publishers, organisers of cooperative projects, etc.) to discuss the practical implementation of the programme with representatives of the Creative Europe agency: conditions of access, selection criteria, application submission platform. An expert involved in examining the applications and a publisher who has received support will also be on hand to share their experiences.


Corinne Rigaud
Head of Sector, European Education and Culture Executive Agency


Victoire Feuillebois
Associate Professor of literature and literary translation, University of Strasbourg

Maria de Lurdes Afonso
Editorial Coordinator, Antígona – Editores Refractários

2. Supporting the translation of foreign literature: benefits for the national and European ecosystems

The Translators on the Cover report noted that support of literary translation by local institutions should be a two-way street, to create a broad ecology of translated literature in their home territories. Supporting inbound translation (i.e. helping national publishers to translate foreign books into domestic languages) fosters cultural and linguistic diversity, promotes cooperation and provides a benchmark for quality and fair remuneration. After mapping existing support for inbound translation in some 14 bigger or smaller countries (type and volume of the grants, organisations granting them, criteria and procedure), the workshop will explore the challenges and benefits of these systems for the national book ecosystem and the circulation of works within Europe. Participants will be actively invited to share their experiences and questions.


Antje Contius
Executive Member of the Board, S. Fischer Stiftung (TRADUKI network)

Camilla Pargentino
Subsidy specialist, Dutch Foundation for Literature (ENLIT network)

3. Initial and continuous training for literary translators: best practices

Literary translator training programmes need to keep pace with a fast-changing profession.  Since the Covid pandemic, many translation workshops and summer schools have moved online, making them more accessible and inclusive but at the expense of serendipity and sociability.  Ethical issues of translator recognition and representation are more urgent than ever before, while the rapid rise of machine translation and generative artificial intelligence threatens literary translators’ intellectual property and job prospects.

This workshop brings together colleagues from inside and outside the academy who represent a variety of European training initiatives, degree programmes, translator houses and educator networks.  They will introduce their activities, compare best practices and discuss ways of meeting the most significant challenges facing literary translation educators today.

Questions and contributions from audience members will be welcomed.


Duncan Large
Executive Director, British Centre for Literary Translation
Chair, PETRA-e network


Jürgen Jakob Becker
Executive Director, Deutscher Übersetzerfonds

Rosie Pinhas-Delpuech
ETL (École de traduction littéraire)

Françoise Wuilmart
Director,CETL (Centre européen de traduction littéraire)

4. Inclusion and diversity in literary translation: how to progress?

The Translators on the Cover report has noted that one of the key issues in the translation sector is the lack of diversity in regard to ethnicity, gender, sexual orientation, ability, age, and religious, cultural or socioeconomic background; and called for collective action to amend the situation.

In the UK, the Translators Association has taken a proactive stance, and the Visible Communities programme of National Centre for Writing is committed to extending opportunities to a broader intake of emerging or professional translators.

In Sweden, the Readers of the World programme of the Literary Translators Organisation has translators meet young people in public or school libraries to encourage multilingual children in disadvantaged areas to develop their linguistic skills and see them as a superpower.

Presentations of these initiatives (goals, benefits and challenges) will start a conversation about the ways and means of achieving more diversity and inclusion in our field.


Sawad Hussain
literary translator

Jan Kärrö,
Managing Director, Översättarcentrum (Swedish Literary Translators Organization)

5. Language equality: Translating to and from medium and small-sized languages
All languages are equal by nature, but not by the tools and resources they have for translating literature. Whether minoritized or dominant in their geographical areas, languages with a medium or small-sized community of speakers and readers face very specific problems in relation to the literary translation process. That is the case even for national state languages, especially for those of them that have been minoritised for a long period of their history.
In this workshop, we will share our experiences in dealing with the particular problems of these language communities: the lack of direct translators for many language pairs, the absence of bilingual dictionaries and other lexicographical tools, the numerous restrictions and requirements of their relatively limited literary market, the impact of AI and new language technologies, etc. We will examine examples of good practices and successes achieved by different communities and we will attempt to elucidate how to overcome these difficulties and continue to promote literatures written in or translated into every single language, regardless of their sociolinguistic position, aiming to contribute to the equality of all European languages.


Sabine Kirchmeier
President, EFNIL (European Federation of National Institutions for Language)

Miquel Cabal Guarro
literary translator, AELC (Associació d’Escriptors en Llengua Catalana)

Special guest:

Bohdana Neborak
Editor, The Ukrainians Media
Curator of cultural projects






6. Tales and tails: issues and challenges in translating children’s and YA books

The term “books for young readers” refers to the entire gamut of children’s literature, ranging from picture books to novels for middle grade and young adult readers to graphic novels. Translating children’s and YA books is challenging. It requires careful consideration of language, cultural nuances, and the preservation of the original message and style, and demands a lot of creativity. In the translation of picture books, which is anything but simple, every word counts, and so does the relationship between text and pictures, while YA novels often tackle tough issues and complex topics using teen talk, which has to be conveyed in language that is as authentic as possible. In this workshop, we will tackle several issues related to the translation of children’s and YA books through examples and hands-on experiences.


Simona Mambrini
Literary translator, Translators’ Cafè at BCBF (Bologna Children’s Book Fair)

Lara Hölbling Matković
Literary translator

7. Sensitivity reading, self-censorship and inclusivity: dealing with offensive language, taboos and controversial issues in translation

The notion of sensitivity reading and a greater sensibility to issues such as gender, sexuality, racism or the representation of underprivileged groups have made some questions around literary translation more intense than ever in the last few years. What are the roles and responsibilities of the translators and publishers? What about the translator’s loyalty to the publisher, to the writer and the text and to the reader? Is there a risk of self-censorship when dealing with taboo or controversial issues? On what basis and criteria do we make difficult decisions? Are these issues handled differently in different countries? The workshop will be an opportunity for participants to share their own questions, points of view and practical experiences.

Beware: this is a workshop where the word “context” is bound to be spoken multiple times!


Johanna Hedenberg
Literary translator

Elżbieta Kalinowska
Literary translator
Editor, Foksal Publishing Group

16.00-16.15 Pause
16.15-18.00 Panel 2
Putting literary translation and translated literature in the spotlight
How to arouse the reader’s interest?

Presentation of the “Translators on the cover” campaign – Season II


Gabriela Stöckli
Managing Director, Translation House Looren (Switzerland)
  Panel discussion Maria de Lurdes Afonso
Editorial Coordinator, Antígona – Editores Refractários


Oana Dobosi
Managing Partner, La Două Bufnițe bookshop (Timișoara, Romania)

Ina Engelhardt
Project Manager, EuregioKultur e.V. (Belgium/Germany/Netherlands)

Vladimir Arsenijević
President and Creative Director, Krokodil association (Belgrade, Serbia)

Dorota Swinarska
Cultural Projects Manager, Goethe-Institut Warschau (EUNIC Warsaw Cluster)

Jürgen Boos
President/CEO, Frankfurter Buchmesse GmbH

Elena Pasoli
Director, Bologna Children’s Book Fair

Moderator: Lucie Campos
Director, Villa Gillet


19.00 Librairie Kléber
Talk with avec Gaea Schoeters, winner of the European Union Prize for Literature for Le Trophée (Actes Sud), and her translator into French, Benoît-Thaddée Standaert. In collaboration with the European Federation of Publishers and the European and International Booksellers Federation.
More details to come

Friday, October 4 – European Parliament 

8.30-9.30 Welcome, coffee-croissants
9.30-9.45 MEP keynote speech
Literary translation as part of “The Future of the European Book Sector”

Speaker: tbc


09.45-11.30 Panel 3
Literary translation and “artificial intelligence”
Useful tool or false friend?
How machine translation works
Antonio Toral
Associate Professor, Coordinator of the Computational Linguistics Research Group, University of Groningen



  Panel discussion James Hadley
Director, Trinity Centre for Literary and Cultural Translation


André Hansen
Literary translator, VdÜ (German Association of literary translators)
Kollektive Intelligenz project

Ela Varošanec Krsnik
Literary translator
CEATL, Artificial Intelligence working group

Monika Pfundmeier
Writer, EWC (European Writers Council)

Federation of European Publishers (tbc)

Katharine Throssell
Literary translator
Cofounder of ATESS (Association for Translation and Editing in Social Sciences)

Moderator: Christophe Rioux
Academic, journalist, writer, sponsor of Strasbourg as UNESCO World Book Capital 2024


11.45-13.30 Panel 4
Gathering data on literary translation markets and mapping grant opportunities
Challenges and benefits
Piero Attanasio
Head of Institutional Affairs, AIE (Italian Publishers Association)
ALDUS project


Robert Alagjozovski
Author of translation report in North Macedonia
Goten Publishing
Balkan Translation Collider project

Julià Florit
Project Manager, Institut Ramon Llull (ENLIT network)

Martin Krafl
Head Coordinator, Czech Literary Center (ENLIT network)

Anne Bergman
Director, Federation of European Publishers

Íñigo Cebollada
Literary agent, Ute Körner Lit Ag
President, ADAL (Association of Literary Agencies from Spain)

Nicolas Roche
Managing Director, BIEF (Bureau international de l’édition française)

Moderator: Sinéad Mac Aodha
Director, Literature Ireland


13.30-14.45 Networking lunch – European Parliament
14.45-15.00 Translating for the audiovisual sector
carte blanche to AVTE (Audiovisual Translators Europe)
Amalie Foss
President, AVTE 



15.00-15.15 “Translating the world”
carte blanche to FIT (International Federation of Translators)
Sandra Mouton
Translator, Secretary General of FIT Europe
Member, Société française des traducteurs (SFT)


Jan Naess
Council member, FIT
Vice-Chair, Norwegian Association of Literary Translators (NO)


15.15-16.45 Panel 5
Translating and publishing as a political act
Europe and freedom of speech in the 21st century
Jorgen Christian Wind Nielsen
Vice-Chair, Translation and Linguistic Rights Committee /TLRC – PEN International


Alena Makouskaya
Board member, European Writers’ Council, #freeallwords project”

Julie Belgrado
European and International Booksellers Federation

Ágnes Orzóy
Foreign rights director, Magvető publishing house

Nadya Kandrusevich
Literary translator
Publisher, Koska publishing house

Furkan Özkan
Literary translator, ÇEVBİR association (Turkey)

Moderator: Justyna Czechowska
Vice-president, CEATL 


16.45-17.00 Closing of the conference  
17.15-18.00 Visit of the European Parliament proposed to participants  
18.30 Musée Tomi Ungerer
Translation slam : “Traduire le webtoon”. In collaboration with Association des traducteurs littéraires de France.

Saturday, October 5 

Morning Visits of the city of Strasbourg proposed to participants – guided tour on foot, cruise on the canal, tasting tour…