A long and hard, but in the end fruitful dialogue between the Danish Translators Association, the Danish Authors Society and the Danish Publishers Association has led to a mutual agreement on crediting practices when it comes to translators and post-editors of machine translation. The industry-wide statement confirms that post-editing of machine translations should not be eligible for PLR and includes a recommendation for publishers on how to credit post-editors of machine translations so as to avoid illegitimate access to PLR-remuneration.
With the rise of new opportunities for using AI-technology in the book-publishing industry it has been – perhaps understandably – unclear to some publishers how to deal with the new and changing roles for editors and translators. With this statement, more clarity has been created and the road ahead for an open discussion on these difficult issues seems easier to walk.
In the same vein, the Danish Translators Association has updated their 2020 model contract with two new AI clauses. It is basically a double proviso that a) The publisher cannot license the translation for training of LLMs, unless authorized by an individual or collective agreement, and b) The translator guarantees that the submitted work is not machine translated/post-edited.
Read the statement here (in Danish) (https://danskforfatterforening NULL.dk/dof/wp-content/uploads/sites/80/2025/04/Anbefaling-om-kreditering-ifm NULL.-maskinoversaettelse-og-biblioteksafgift NULL.pdf)
See the new model contract here (in Danish) (https://danskforfatterforening NULL.dk/dof/wp-content/uploads/sites/80/2025/04/Modelkontrakt-2025-DA NULL.pdf)