Le prix annuel de traduction de l’Association norvégienne des traducteurs littéraires (Norsk Oversetterforening (http://www NULL.oversetterforeningen NULL.no/)), le Prix Bastian, a été décerné au cours de la Journée Internationale de la Traduction à Oslo le 30 septembre. Knut Ofstad a été couronné pour sa traduction de Blood Meridian (Blodmeridianen) de Cormac McCarthy. Deux autres titres figuraient sur la liste courte: la traduction de Bernt Brendemoen du Musée de l’Innocence (Uskyldighetens museum) d’Orhan Pamuk et celle de Dagfinn Foldoy de Underground, un Héros se notre Temps (Underground – eller en helt av vår tid) de Vladimir Makanin. Dans la catégorie ‘livres pour la jeunesse – 2008’, le prix a été décerné à Carina Westberg pour sa traduction de Syren (Sirene) de Angie Sage. Le prix est doté d’une récompense de 50.000 NOK (≈ 6.250 Eur) et d’une statuette de l’artiste norvégien Ørnulf Bast.
“Absolument inadapté”: forte opposition des auteurs de l’écrit au projet de Code de pratiques pour l’application de la loi IA
Le CEATL, l’EFJ (Fédération européenne des journalistes) et l’EWC (Conseil européen des écrivains) expriment leur forte opposition à la troisième version du projet de Code de pratiques de l’UE sous la législation de la loi IA en cosignant une lettre (à lire ici) à Henna Virkkunen (vice-présidente exécutive de la Commission européenne pour la souveraineté technologique, la sécurité et la démocratie) et à l’AI Board de l’UE.