To mark International Translation Day, the Croatian Literary Translators’ Association held its annual awards ceremony. The Lifetime Achievement Award went to Mate Maras, translator from English, French, Italian, Macedonian, Old English, Old French and Romanian. He has translated the complete works of William Shakespeare, Rabelais’s Gargantua and Pantagruel, Dante, Petrarch, Boccaccio, Robert Frost, Virginia Woolf, Beowulf, Marie de France, Proust and other classical authors. His most recent translations include Milton’s Paradise Lost and The Song of Roland.

Laureate Mate Maras (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2014/10/croatia NULL.international NULL.5 NULL.okt14 NULL.jpg)
Laureate Mate Maras

Iva Grgić Maroević received the fiction award for her translation of Viginia Woolf’s The Voyage Out, while Dinko Telećan was awarded a prize for his translation of Robert Graves’s poetry. This year a new category was introduced, and Ivan Zorić became the first laureate of the Josip Tabak Award for a translation of childrens’ and juvenile literature with Diaries of a Wimpy Kid.

croatia.international.2.okt14 (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2014/10/croatia NULL.international NULL.2 NULL.okt14 NULL.jpg)
President Petra Mrduljaš Doležal with Iva Grgić Maroević, one of this years’ laureates.

The Association also produced two posters aimed at increasing translators’ visibility, one featuring this year’s Josip Tabak Award laureates and the other marking International Translation Day. The posters were well received by libraries and bookshops, where they were exhibited for shoppers and browsers. Bookmarks for International Translation Day were also distributed.

International Translation Day was also observed in Sisak and Split. A round table was held in Sisak on the process of creating the translation of a literary work through all its phases, from the selection of the translated title to the publication of the book. Discussions also covered the participants’ early careers in translation, their present work, and the boundary between literary translation and authorial literature. A round table was held in Split entitled ‘Found in Translation’ where the participants were local literary translators. Colleagues from Hungary, Bulgaria and Macedonia joined the discussion via video conferencing.

Tagged on: