Foire de Francfort : le CEATL associé à la première déclaration européenne pour le livre

Le 9 octobre 2014, à l’occasion de la foire du livre de Francfort et à l’initiative de Vincent Monadé, président du Centre national du livre (France), plusieurs responsable d’organismes européens du livre ont signé la première déclaration commune pour le livre, en présence des fédérations professionnelles européennes (EWC, Conseil européen des écrivains ; FEE, Fédération européenne des éditeurs ; EIBF, fédération des libraires européens et internationaux ; et CEATL).

Appel à candidatures pour l’École de Traduction Littéraire (Paris, 2015-2016)

L’École de Traduction Littéraire ouvrira le 10 janvier 2015 une nouvelle session de deux années, en partenariat entre le Centre National du Livre et l’Asfored.

Ce cursus s’adresse à des traducteurs professionnels en début de carrière, ayant au moins une traduction à leur actif chez un éditeur commercial. Les traducteurs depuis et vers toutes les langues étrangères sont éligibles.

Le prix Paul Celan décerné au traducteur Gerhard Meier

Le prix Paul Celan décerné au traducteur Gerhard Meier

Le 9 octobre, le prix Paul Celan a été décerné à Gerhard Meier (né en 1957), pour l’ensemble de ses traductions du français et du turc vers l’allemand. Il a traduit notamment des œuvres de Amin Maalouf, Ahmet Hamdi Tanpınar, Murathan Mungan, Yaşar Kemal et Sait Faik Abasıyanık. Le jury a attribué une mention spéciale à la traduction par Meier des six romans du prix Nobel turc Orhan Pamuk, dont Meier « fait admirablement passer en allemand l’élégance stylistique ».

Bourse de l’UE pour un partenariat stratégique concernant la formation des traducteurs littéraires

Bourse de l’UE pour un partenariat stratégique concernant la formation des traducteurs littéraires

A Utrecht le 16 et le 17 octobre, des organisations de six pays européens ont initié un programme pour la création d’un cadre de références pour l’éducation et la formation des traducteurs littéraires. C’était la première fois que des professeurs européens se réunissaient afin de discuter des savoirs et des compétences nécessaires à un traducteur littéraire.

Le traducteur littéraire et sociologue Suphi Nejat Ağırnaslı tué à Kobanê

Le traducteur littéraire et sociologue Suphi Nejat Ağırnaslı tué à Kobanê

L’Association turque de traducteurs (ÇEVBİR) a perdu un ami et un collègue, Suphi Nejat Ağırnaslı, âgé de 30 ans, dans le mouvement de résistance de Kobanê en Syrie.

Ağırnaslı avait étudié la sociologie à l’Université du Bosphore à İstanbul. En 2011 il avait obtenu sa maîtrise avec un mémoire traitant de la négligence des mesures de sécurité sur les docks de Tuzla (Istanbul), où l’on déplore de nombreux accidents de travail mortels.

L’écrivaine basque dans l’atelier des traductrices (Paris, 24 octobre 2014)

Comme chaque année, un auteur et ses traducteurs travailleront ensemble dans un atelier de traduction organisé par EIZIE (http://www NULL.eizie NULL.org/) (Association des traducteurs, interprètes et correcteurs du Pays basque). L’atelier se déroulera à Saint-Sébastien du 20 au 22 octobre et portera sur un extrait d’Erraiak, nouvelle écrite par Danele Sarriugarte, une jeune écrivaine basque.

Les biscuits-surprise du traducteur (Islande, 30 septembre 2014)

Pour la Journée de la traduction, l’Association islandaise des traducteurs et interprètes (http://www NULL.thot NULL.is/) a confectionné des “biscuits chinois” qu’elle a garnis de citations tirées de diverses traductions (des grands classiques, de la littérature populaire ou enfantine, de la poésie, etc.) pour les offrir aux participants de son colloque sur la traduction.

Joutes de traduction organisées au festival America par l’ATLF (13-14 septembre 2014)

Suivant l’exemple de STRADE (http://www NULL.ceatl NULL.eu/translation-slams-at-italian-festivaletteratura-mantova-3-7-september-2014) à Mantoue, l’ATLF (http://www NULL.atlf NULL.org/) a organisé deux joutes de traduction dans le cadre du festival America de Vincennes. Une première en France. Le principe : deux traducteurs reçoivent quelques semaines à l’avance quelques pages d’un texte inédit d’un auteur invité au festival.

Prix de traduction de l’irlandais au chinois décerné à Ma Ainong

Ma Ainong, la traductrice chinoise de l’ouvrage de nouvelles de Claire Keegan A travers les champs bleus, paru en 2007, (le titre chinois a été publié en 2011 par Shanghai 99 Readers Culture Co) a reçu le tout premier Prix de traduction littéraire de l’irlandais au chinois ; cette récompense lui a été remise par le Consul général  Austin Gormley à la Foire du livre de Shangai, le 14 août dernier.