Italie : en free-lance dans le secteur de l’édition, ils travaillent beaucoup mais gagnent peu

Italie : en free-lance dans le secteur de l’édition, ils travaillent beaucoup mais gagnent peu

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/11/Pat_vignetta_acta-editoria NULL.jpg)

Selon les statistiques officielles, de plus en plus de livres sont publiés en Italie chaque année. Mais les personnes qui travaillent dans ce secteur n’en tirent pas plus d’avantages pour autant : les rémunérations n’ont jamais été aussi basses ni les conditions de travail aussi dures.

L’hommage de Francfort incite les traducteurs tchèques à unir leurs forces dans une lettre ouverte aux éditeurs

L’hommage de Francfort incite les traducteurs tchèques à unir leurs forces dans une lettre ouverte aux éditeurs

Lors de la Foire internationale du livre de Francfort, l’auteure norvégienne Erika Fatland a rendu hommage aux traducteurs, disant : « Les traducteurs, souvent ignorés, sont les héros de la littérature que je côtoie tous les jours. » (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/11/czech-republic_nov-19 NULL.jpg)Ils ont été aussi loués par la ministre norvégienne de la Culture, estimant que « les traducteurs devraient recevoir le prix Nobel de la Paix pour leur travail exceptionnel qui nous permet de lire les histoires des autres et donc de nous comprendre mutuellement. 

Matchmaking in Translation (PREVODADŽISANJE) in UKPS/ALTS

Matchmaking in Translation (PREVODADŽISANJE) in UKPS/ALTS

BEPS, le Rassemblement international des traducteurs littéraires de Belgrade, s’est tenu pour la 44ème fois du 17 au 19 octobre. Ces dernières années, cet événement a surtout été orienté vers les traducteurs littéraires de langues régionales (serbe, croate, bosniaque, monténégrin).

Afin de promouvoir à la fois la traduction et notre culture, les membres organisateurs du rassemblement ont voulu créer un autre événement dans celui-ci, intitulé

(jeu de mots signifiant « Matchmaking in Translation »).