Appel à communications : Colloque international sur Samuel Beckett – Littérature et Traduction (Caceres, Espagne, 12-13 avril 2018)

Appel à communications : Colloque international sur Samuel Beckett – Littérature et Traduction (Caceres, Espagne, 12-13 avril 2018)

Les 12 et 13 avril 2018, le Département d’anglais de l’Université d’Estrémadure à Caceres en Espagne organisera un colloque international sur la présence de Beckett dans la vie culturelle espagnole au long des soixante dernières années, spécialement sur les restitutions en espagnol de son œuvre.

Même si la quasi-totalité de ses romans, œuvres dramatiques, textes en prose et poèmes ont été traduits en espagnol, la qualité de ces versions est très variable.

Les traducteurs à la Foire internationale du livre de Turin (18-21 mai 2017)

Les traducteurs à la Foire internationale du livre de Turin (18-21 mai 2017)

Pour la 18ème année consécutive, la Foire internationale du livre de Turin organise un certain nombre d’activités en direction des traducteurs, sous le titre de « AutoreInvisibile ».

Du jeudi 18 mai au dimanche 21 mai 2017, traducteurs, éditeurs et auteurs participeront à des séminaires et des discussions sur les problématiques actuelles de la traduction littéraire.

Rencontre publique sur la traduction littéraire lors de l’AG du CEATL (Utrecht, le 11 mai 2017)

Rencontre publique sur la traduction littéraire lors de l’AG du CEATL (Utrecht, le 11 mai 2017)

Cette année l’Assemblée générale du CEATL se tiendra à Utrecht aux Pays-Bas, du 10 au 13 mai 2017.

Profitant de la présence de traducteurs littéraires venus de plus de 30 pays, l’Association néerlandaise hôte, Auteursbond (http://auteursbond NULL.nl/) (la Guilde des auteurs) a uni ses forces avec la Maison littéraire d’Utrecht (http://www NULL.hetliteratuurhuis NULL.nl/) pour organiser une manifestation spéciale consacrée à la traduction, le jeudi 11 mai, dans le cadre du Festival international de littérature d’Utrecht (ILFU).

Appel à inscriptions : Colloque international sur la question ‘Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ?’ (date limite: 31 mai 2017)

Appel à inscriptions : Colloque international sur la question ‘Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ?’ (date limite: 31 mai 2017)

La difficulté de traduire est due à la résistance incontestable de toute langue-culture d’accueil face à la culture de l’Autre. Le Département des Lettres et Philosophie de l’Université de Trente et le Centre d’études ISTTRAROM-Translationes, Département de langues et littératures modernes, de l’Université de l’Ouest de Timisoara organiseront du 30 novembre au 2 décembre 2017 un colloque qui s’intéresse à la réflexion sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire.

Troisième édition du festival « Found in translation » (Gdańsk, du 6 au 8 avril 2017)

Troisième édition du festival « Found in translation » (Gdańsk, du 6 au 8 avril 2017)

« Found in translation », les Rencontres de Gdańsk des traducteurs littéraires, organisées par l’Institut culturel de la ville, est le seul festival littéraire polonais entièrement dédié à l’art de la traduction. La 3ème édition de ce festival se tiendra du 6 au 8 avril à Gdańsk et sera consacré à la grande littérature écrite dans des langues dites rares, comme l’ukrainien, le hongrois, le roumain, et le tchèque.

Le programme du café des traducteurs à la Foire du livre jeunesse de Bologne est disponible (3 – 6 avril 2017)

Le programme du café des traducteurs à la Foire du livre jeunesse de Bologne est disponible (3 – 6 avril 2017)

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/programme-of-the-translators-cafe-at-bologna-childrens-book-fair-now-available-3-6-april-2017/italy-bologna-logo-17)La Foire annuelle du livre jeunesse de Bologne aura lieu cette année du 3 au 6 avril. Les invités d’honneur sont la Catalogne et les îles Baléares.

On peut y trouver un café des traducteurs, qui propose quatre jours de conférences sur les différents aspects de la traduction du livre jeunesse, des débats et des ateliers.

4+1 traduire übersetzen tradurre translatar

4+1 traduire übersetzen tradurre translatar

Le 10 et 11 mars prochain, la Fondation suisse Pro Helvetia, le Collège de traducteurs de Looren et le Centre de traduction littéraire de l’Université de Lausanne (CTL), organisent la nouvelle édition du rendez-vous littéraire international ‘4+1 traduire übersetzen tradurre translatar’. L’évènement aura lieu dans les Grisons en Suisse.

‘4+1 traduire übersetzen tradurre translatar’ est dédié à la traduction littéraire entre les quatre langues nationales suisses et une langue invitée (4+1).

L’Association italienne lance « La table des traducteurs »

L’Association italienne lance « La table des traducteurs »

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/italian-associations-launch-table-of-translators/italy-tablet-jan17)Le 20 janvier 2017 une innovation appelée TableT – la Table des traducteurs – a vu le jour à Milan, au Laboratorio Formentini (http://www NULL.laboratorioformentini NULL.it/), à l’initiative des associations de traducteurs AITI (http://www NULL.aiti NULL.org/) et STradE (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/).

Liberté d’expression et réfugiés, principaux thèmes de la Journée mondiale de la Traduction en Turquie (Istanbul, 30 septembre 2016)

Liberté d’expression et réfugiés, principaux thèmes de la Journée mondiale de la Traduction en Turquie (Istanbul, 30 septembre 2016)

À l’occasion de Journée mondiale de la Traduction, l’Association turque des Traducteurs (ÇEVBİR (http://cevbir NULL.org NULL.tr/)), en coopération avec l’Association turque de la Traduction et de l’Interprétariat (Çeviri Derneği (http://ceviridernegi NULL.org/)) et l’Association des Editeurs de Turquie (YAYBİR (http://www NULL.yaybir NULL.org NULL.tr/)), a organisé une rencontre à Istanbul le 30 septembre.

Carte électronique du CEATL pour le 30 Septembre – Journée mondiale de la traduction

Carte électronique du CEATL pour le 30 Septembre – Journée mondiale de la traduction

Le 30 septembre est célébré dans le monde des traducteurs et interprètes professionnels comme la Journée mondiale de la Traduction.

Si vous voulez fêter cette journée, cliquez ici (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2016/09/translation_day_card_2016_horizontal NULL.pdf) ou ici (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2016/09/translation_day_card_2016_vertical NULL.pdf) et envoyez la carte électronique du CEATL représentant la photo d’Adéla Tilcerová et Roman Tilcer, gagnants de notre concours, à vos amis, collègues, éditeurs, critiques littéraires, etc.

14ème édition des « Journées de la Traduction littéraire » (23-25 septembre 2016, Urbino, Italie)

14ème édition des « Journées de la Traduction littéraire » (23-25 septembre 2016, Urbino, Italie)

Les 14èmes Giornate della Traduzione Letteraria (Journées de la Traduction littéraire) auront lieu à l’Université d’Urbino, en Italie, du 23 au 25 septembre 2016.

Cette année, ces journées, organisées par Stefano Arduini et Ilde Carmignani, seront dédiées aux éditeurs indépendants. Parmi les invités d’honneur, on notera Juergen Boos, directeur de la Foire du livre de Francfort, et l’écrivain et traducteur Paolo Nori.

La traduction à l’honneur au 20ème Festivaletteratura (Mantoue, 7-11 septembre 2016)

La traduction à l’honneur au 20ème Festivaletteratura (Mantoue, 7-11 septembre 2016)

Le 20ème Festivaletteratura, le plus important festival littéraire d’Italie, aura lieu à Mantoue du 7 au 11 septembre.

Cette année la joute de traduction (le 10 septembre à 15 heures) sera consacrée à l’écrivain hispano-mexicain Paco Ignacio Taibo II et à deux de ses nombreux traducteurs italiens, Gina Maneri et Silvia Sichel, qui s’affronteront pour la traduction d’un article de presse non publié de l’auteur.

Les moulins de Cervantès et la Pologne à l’honneur au Collège des traducteurs de Seneffe

Les moulins de Cervantès et la Pologne à l’honneur au Collège des traducteurs de Seneffe

Cette année la séance de clôture du Collège de Seneffe (http://www NULL.ctls NULL.be/) (Belgique) sera consacrée à Don Quichotte, dont le père est mort il y a 400 ans.

Participent à la table ronde Jean Canavaggio, biographe et spécialiste de Cervantès, qui a dirigé, en 2001, une nouvelle traduction de ses œuvres romanesques complètes dans la Bibliothèque de La Pléiade et Aline Schulman, qui a retraduit le Quichotte pour Le Seuil.

L’Association macédonienne des traducteurs (MATA) annonce la 4ème Conférence internationale des traducteurs et interprètes (Ohrid, Macédoine, 1-2 Octobre 2016)

L’Association macédonienne des traducteurs (MATA) annonce la 4ème Conférence internationale des traducteurs et interprètes (Ohrid, Macédoine, 1-2 Octobre 2016)

L’Association macédonienne des traducteurs (MATA (https://www NULL.facebook NULL.com/macedoniantranslatorsassociation/)) annonce sa 4ème Conférence internationale des traducteurs et interprètes. Elle sera intitulée Nouveautés dans l’industrie de la traduction et de l’interprétariat et se tiendra à Ohrid, République de Macédoine, le 1er et 2 octobre 2016.

Cette année la Conférence de l’Association traitera des nouveautés, des nouvelles technologies et connaissances, des nouvelles découvertes et des territoires inexplorés.

Festival international du livre 2016 de Budapest

Festival international du livre 2016 de Budapest

Lors du festival du livre qui a fermé le dimanche 24 avril à Millenáris, le programme varié de l’Association des traducteurs littéraires hongrois MEGY (http://www NULL.muforditok NULL.hu/) a rencontré un grand succès.

Pour la première fois, deux tables rondes eurent lieu dans l’auditorium. Ádám Nádasdy, toujours aussi populaire, a présenté la nouvelle traduction en hongrois de La divine comédie de Dante.

47ème Festival Poetry International de Rotterdam (7-11 juin 2016)

47ème Festival Poetry International de Rotterdam (7-11 juin 2016)

Le 47ème Festival Poetry International (http://www NULL.poetryinternationalweb NULL.net/pi/site/lang/set_lang/en/) se tiendra à Rotterdam du 7 au 11 juin 2016.

Ce festival annuel est lieu de rencontre renommé pour tous les amateurs de poésie. Il est organisé par la Fondation internationale de poésie, dont l’objectif est d’attirer l’attention sur la bonne poésie venant du monde entier, et d’encourager des échanges passionnés entre les poètes, les traducteurs et les amateurs de poésie de tous les pays.