This year, CEATL’s annual meeting will take place in Utrecht, The Netherlands, from 10 to 13 May. Capitalising on the presence of literary translators from more than 30 countries, the Dutch hosting association, Auteursbond (http://auteursbond NULL.nl/) [‘The Authors’ Guild’]), has joined forces with the Utrecht Literature House (http://www NULL.hetliteratuurhuis NULL.nl/) to organise a special translation programme on Thursday, 11 May within the International Literature Festival Utrecht (ILFU).

Under the title ‘A Crowd of Kochs’, Herman Koch, author of the novel Het diner (The Dinner), will interview three of his translators, Kerti Tergem, Sam Garrett and Maria Rossich, on the translation process. He will try to find out who Herman Koch is in their respective countries. (Event in Dutch)

Erik Bindervoet and Robbert-Jan Henkes are a well-known translating and performing duo. They have translated a substantial part of Bob Dylan’s songs into Dutch and will engage in a comic discussion of his work and their translations. (Event in English)

Translators Laura Watkinson and Shaun Whiteside will hold a ‘translation slam’, chaired by Martin de Haan, discussing their translations of a poem by VSB Poetry Prize winner Hannah van Binsbergen.

The prominent English novelist and literary critic, Tim Parks, is also a translator of Italian literature and author of an important book on translation, Translating Style. Focusing on the novel as a ‘survival skill’, he will speak about the relationship between author, text, reader – and translator. (Event in English)

More information can be found on the festival website (http://www NULL.ilfu NULL.nl/?lang=en).

On Saturday 13 May, Utrecht will be the venue for Nederland Vertaalt (‘The Netherlands Translate’), a public event on literary translation. For more information, please click here (http://verstegenstigter NULL.nl/nv/grote-vertaaldag).

Tagged on: