CEATL asked video artists to help make literary translators visible and organized the first Spot The Translator, an international contest, encouraging video artists to create sparky and clever short films reflecting the existence and importance of literary translators, their challenges, and their role in literature. The prize for the winner, which will be awarded on the International Translation Day (https://en NULL.wikipedia NULL.org/wiki/International_Translation_Day), the 30th of September, is 1.000 euros.

Six videos entered the contest, from five different countries, all of them valuable for their own reasons. Some were suggestive and poetical, some were witty and funny, all of them portrayed what literary translators do in a unique way. The decision was not easy, but the jury decided to grant the first prize to Origami Videography (Gianpiero Mendini and Stefania Da Pont) because of the simplicity and clarity of the message: texts do not translate themselves.

Texts Do Not Translate Themselves by Origami Videography (http://origamivideography NULL.it/) (Gianpiero Mendini and Stefania Da Pont), winner of the first Spot the Translator International contest

The jury decided another video deserved to be accredited a second prize: Literary translation is a tough job, but someone has to do it by Erlantz Biderbost (http://www NULL.erlantzbiderbost NULL.com/) and his team. It talks about how hard literary translation is from a comical point of view.

http://vimeo.com/48692107

CEATL would like to congratulate everybody for the high quality of the videos produced, and to thank all the participants for their contributions in helping make translators visible. And good luck for next year, everybody!

Tagged on: