Last week, Börsenblatt, a German weekly aimed at the publishing world, contained a column (http://www NULL.boersenblatt NULL.net/550869/) by translator Isabel Bogdan on the long-discussed subject of the (in)visibility of translators. Alongside the column, the magazine ran a survey (http://www NULL.boersenblatt NULL.net/550876/) on its website, asking its readers whether they thought it is sufficient if translators’ names are mentioned inside the book they translated, or whether translator should be mentioned on the cover. According to an overwhelming majority (http://www NULL.boersenblatt NULL.net/551514/) of 90% of the respondents, translators ought to be visible on the cover.
“Not fit for purpose”: authors strongly oppose draft of EU’s Code of Practice for AI Act implementation
CEATL, EFJ (the European Federation of Journalists) and EWC (the European Writers’ Council) express their strong opposition to the third draft of the EU’s Code of Practice under the EU’s AI Act legislation in a joint letter (read it here) to Henna Virkkunen (Executive Vice-president of the European Commission for technological sovereignty, security and democracy) and the EU AI Board.