The annual translation prize of the Norwegian Association of Literary Translators (Norsk Oversetterforening (http://www NULL.oversetterforeningen NULL.no/)), the Bastian Prize for outstanding translation, was awarded during the celebration of International Translation Day in Oslo on the 30th of September. Knut Ofstad received the prize for his translation of Cormac McCarthy’s Blood Meridian (Blodmeridianen). Two other titles were featured on the shortlist: Bernt Brendemoen’s translation of Orhan Pamuk’s The Museum of Innocence (Uskyldighetens museum) and Dagfinn Foldøys translation of Vladimir Makanin’s Underground, or a Hero of Our Time (Underground – eller en helt av vår tid). In the category ‘Children’s and Young-Adult Books 2008’ the prize was awarded to Carina Westberg for her translation of Syren (Sirene) by Angie Sage. The prize consisted of 50.000 NOK (≈ 6.250 EUR) and a statuette by the Norwegian artist Ørnulf Bast.
Denmark: new agreements on the use of generative AI
A long and hard, but in the end fruitful dialogue between the Danish Translators Association, the Danish Authors Society and the Danish Publishers Association has led to a mutual agreement on crediting practices when it comes to translators and post-editors of machine translation. The industry-wide statement confirms that post-editing of machine translations should not be eligible for PLR and includes a recommendation for publishers on how to credit post-editors of machine translations so as to avoid illegitimate access to PLR-remuneration.