From its inception, Counterpoint has striven to cover as many languages, regions and cultures as possible. And of course, translation into and out of many combinations of languages. Based on the premise that there are no language boundaries, this issue of Counterpoint continues to cast a wide gaze, this time going as far east as Japan.

James Hadley delights us with the intricacies of translating Japanese poetry with an Irish poet, Nell Regan

The Translation in Motion project and its support for the small languages of the Western Balkans is covered by Yana Genova, chair of RECIT and her colleagues.

Vesna Velkovrh Bukilica gives a personal account of translating into one of Europe ‘small’ languages, Slovenian.

Counterpoint interviews Gesine Schröder and her team about the new online platform, Babelwerk .

For those interested in learning about the way and means of becoming a literary translator, Ros Schwartz offers an in-depth piece on teaching literary translation.

CEATL news includes the story of the launch of the CEATL Companion for Literary Translators’ Associations by Iztok Ilc, a summing up of the EU report, Translators on the Cover by Juliane Wammen and an article from the recent CEATL AGM in Sofia, Bulgaria by Hanneke van der Heijden, gives first-hand accounts of the war in Ukraine from Ostap Slyvynsky (PEN Ukraine), Natalia Pavliuk (Ukrainian Association of Translators and interpreters; UATI) and Ukrainian translator Oksana Stoinova.

We hope you enjoy this issue of Counterpoint over the coming summer.

Counterpoint is free of charge. To download issue No. 7 (and previous issues), please click here.

If you’d like to subscribe to future issues of Counterpoint, you can register here (https://ceatl NULL.us19 NULL.list-manage NULL.com/subscribe?u=7973d1c81339f55606334c6bb&id=fb1f37b23d).

Counterpoint No.7 out now – What’s east is east and what’s west is west?
Tagged on: