On International Translation Day, the Icelandic association of translators and interpreters (http://www NULL.thot NULL.is/) baked Chinese-style ‘fortune-cookies’, filled them with quotations from various translations – all kinds, classics, pulp-fiction, children’s books, poetry etc. – and served them to the guests at their translation symposium. The quotations were necessarily short (3 lines max), but the cakes were a huge success. The guests tried to guess the name of the translator and the author, and the title of the book. Afterwards, the answers were posted on the association’s website.
Denmark: new agreements on the use of generative AI
A long and hard, but in the end fruitful dialogue between the Danish Translators Association, the Danish Authors Society and the Danish Publishers Association has led to a mutual agreement on crediting practices when it comes to translators and post-editors of machine translation. The industry-wide statement confirms that post-editing of machine translations should not be eligible for PLR and includes a recommendation for publishers on how to credit post-editors of machine translations so as to avoid illegitimate access to PLR-remuneration.