Appel à inscriptions : Prix Rossica pour la traduction en l’anglais de la littérature russe

Le prix Rossica récompense tous les deux ans depuis 2005 la meilleure traduction en anglais d’une œuvre littéraire russe de grande qualité. Il a pour objectif de promouvoir le meilleur de la culture littéraire russe dans le monde anglophone, en encourageant la traduction d’un large éventail d’auteurs, genres et époques. Le prix reconnaît le rôle vital de la traduction dans la culture et la contribution que la littérature russe continue à apporter à l’enrichissement de la vie intellectuelle sur le plan international.

Journée mondiale de la traduction : le syndicat des traducteurs bulgares met la traduction littéraire à l’honneur

Le 30 septembre, Journée mondiale de la traduction, l’université de Sofia a invité le syndicat des traducteurs bulgares (Bulgarian Translator’s Union, BTU). L’événement a donné lieu à des allocutions du professeur Amelia Licheva, directrice du master Traduction et Edition, et de Zelma Catalan, maîtresse de conférence et directrice du master Traduction, toutes deux de l’université de Sofia.

L’université d’Urbino organise la 11e Journée de la traduction littéraire (18-20 octobre 2013)

Du 18 au 20 octobre 2013, l’université italienne accueillera la 11e Giornate della Traduzione Letteraria. Le colloque de cette année, organisé par Stefano Arduini et Ilide Carmignani, sera consacré à l’avenir de l’édition et à la retraduction des classiques.

Pour plus d’information sur le programme, cliquez ici (http://traduzione-editoria NULL.fusp NULL.it/giornate-traduzione-letteraria/programma) ou ici (https://www NULL.facebook NULL.com/GiornateTraduzioneLetteraria).

Mise à jour du “Rapport sur le livre numérique dans le monde”

Rüdiger Wischenbart et al. publient une mise à jour du “Rapport sur le livre numérique dans le monde”. Ce rapport suit et analyse l’évolution du marché du livre numérique aux Etats-Unis, au Royaume-Uni, en Europe continentale, au Brésil, en Chine, en Inde, en Russie et dans le monde arabe.

Les chapitres thématiques traitent des débats politiques autour de cette question et des principales dynamiques à l’œuvre (notamment : best-sellers numériques et stratégies de fixation des prix sur les marchés européens, autoédition, règlementations gouvernementales, piratage et activité croissante des principaux acteurs internationaux dans ce secteur).

« Délier les nœuds » Traduire la littérature de jeunesse basque en Polonais (5 octobre, Wroclaw, Pologne)

En collaboration avec l’institut basque Etxepare, l’Association des traducteurs, correcteurs et interprètes de la langue basque (EIZI) a organisé une nouvelle édition de l’atelier de traduction « L’auteur et ses traducteurs ».

Durant l’atelier de cette année, consacré à la littérature pour les enfants et les jeunes adultes, les participants ont travaillé sur des textes de Juan Kruz Igerabide.

Flandres et Pays-Bas : création d’un master transnational en traduction littéraire

Après vingt ans d’interruption, les étudiants néerlandais et flamands peuvent de nouveau suivre un cursus universitaire en traduction littéraire. Le nouveau master ouvert en septembre dernier est un programme international, fruit d’un partenariat entre les universités d’Utrecht (Pays-Bas) et de Louvain (Belgique). Il s’agit, en Europe, du premier cursus en deux ans au niveau master qui associe enseignement de la traduction littéraire et recherche en traductologie.

Schwob lance la version anglaise de son site pour la promotion de grands livres du monde entier

Le programme Schwob, qui vise à donner plus de visibilité à des classiques contemporains, livres cultes ou incontournables encore trop peu traduits, vient de lancer son site en anglais : en.schwob.books.eu (http://en NULL.schwob-books NULL.eu/). Le site est une composante d’un projet plus large qui vise à mettre en avant les coups de cœur des acteurs de la littérature européenne d’aujourd’hui.