L’Association espagnole ACE Traductores décide de favoriser la visibilité des traducteurs dans le cadre des prix littéraires

L’Association espagnole ACE Traductores décide de favoriser la visibilité des traducteurs dans le cadre des prix littéraires

Le 7 juillet nous avons pris connaissance d’une information importante : les principaux prix littéraires internationaux du Royaume-Uni – le Man Booker International Prize et l’independant Foreign Fiction Prize – vont être fusionnés en un seul prix annuel qui récompensera les auteurs et les traducteurs des œuvres de fiction en langue étrangère. Depuis 2012, plusieurs organisations néerlandaises actives dans le domaine des lettres et de la traduction littéraire mènent une initiative d’inspiration similaire aux Pays-Bas, où le Prix européen de littérature (Europese Literatuurprijs) récompense un roman écrit dans une langue utilisée dans l’un des états membres du Conseil de l’Europe ainsi que sa traduction en néerlandais. Ce ne sont que deux exemples, mais il y en a probablement plus dans d’autres pays européens. […]

Le Man Booker Prize International reflète l’importance grandissante de la traduction

Le Man Booker Prize International reflète l’importance grandissante de la traduction

La Fondation Booker Prize a annoncé qu’à compter de 2016 le Man Booker Prize International va évoluer afin de favoriser la publication et la lecture de fiction de qualité traduite. Dès l’année prochaine le prix fusionnera avec l’Independent Foreign Fiction Prize, et sera décerné annuellement sur la base d’un seul ouvrage traduit en anglais et publié au Royaume-Uni, plutôt que tous les deux ans pour un ensemble de travaux comme c’était le cas jusqu’à présent. Ce changement a pour but de souligner l’importance de la fiction traduite, c’est pourquoi huit finalistes sur les dix restant en lice pour l’attribution du prix auront d’abord été publiés dans une langue autre que l’anglais. […]

Termes généraux et Conditions pour les traducteurs de livres aux Pays-Bas

Termes généraux et Conditions pour les traducteurs de livres aux Pays-Bas

Le Vereniging van Letterkundigen (VvL, société des auteurs) aux Pays-Bas a adopté un code des Termes généraux et Conditions. Celui-ci s’adresse à ceux des traducteurs qui ne sont pas concernés par le contrat type existant, basé sur un « gentleman’s agreement » entre le VvL et le Literaire Uitgeversgroep (LUG, Groupe des éditeurs de fiction littéraire).

Une explication est nécessaire : dans les régions néerlandophones des Pays-Bas et des Flandres, les mots « littérature » et « littéraire » (comme dans l’expression traducteur littéraire) sont employés dans le sens limité de « œuvre écrite reconnue pour son mérite artistique supérieur et durable », pour ne citer que l’OED, ou « belles-lettres » – ce qu’on nomme souvent dans des contextes anglophones « fiction littéraire ». Par conséquent, aux Pays-Bas et en Flandre, il y a trois sortes de traducteurs : traducteurs de belles-lettres, traducteurs d’ouvrages ne rentrant pas strictement dans cette catégorie (policiers, fantasy, science-fiction, romans historique, littérature jeunesse), et ceux qui traduisent les deux. C’est pourquoi le VvL comporte deux sections pour les traducteurs : la section des traducteurs littéraires (WVL), destinée aux traducteurs des belles-lettres, et, depuis 2011, la section des traducteurs de littérature générale (WAB), pour les autres. […]

L’Europese Literatuurprijs 2015 décerné à l’auteure allemande Jenny Erpenbeck et à sa traductrice néerlandaise Elly Schippers

L’Europese Literatuurprijs 2015 décerné à l’auteure allemande Jenny Erpenbeck et à sa traductrice néerlandaise Elly Schippers

Le Prix Europese Literatuurprijs 2015 (Prix de littérature européenne) a été décerné à Een handvol sneeuw (Aller Tage Abend), de l’auteure allemande Jenny Erpenbeck, dans la traduction en néerlandais d’Elly Schippers.

Ce prix est attribué à un roman écrit dans l’une des langues des membres du Conseil de l’Europe et à la traduction en néerlandais de ce roman. Il a été créé à l’initiative du Centre culturel académique SPUI25, la Fondation néerlandaise pour la littérature, l’hebdomadaire De Groene Amsterdammer et la librairie Athenaeum Boekhandel dans le but de célébrer la diversité littéraire et la richesse culturelle de l’Europe. L’Europese Literatuurprijs, soutenu par Stichting Lira, l’organisation néerlandaise pour le copyright des auteurs, traducteurs et journalistes freelance, est doté de 15 000 euros, dont deux tiers pour l’auteur et un tiers pour le traducteur. […]