On 7 July, we awoke to the breaking news (http://www NULL.ceatl NULL.eu/man-booker-international-prize-to-reflect-growing-importance-of-translation) that the UK’s leading international literary awards – the Man Booker International Prize and the Independent Foreign Fiction Prize – are to be merged into a single, annual prize that will reward both authors and translators of foreign-language fiction. →
The Booker Prize Foundation has announced that from 2016 the Man Booker International Prize (http://www NULL.themanbookerprize NULL.com/) will evolve, to encourage more publishing and reading of quality fiction in translation. From next year the prize, which will join forces with the current Independent Foreign Fiction Prize (http://www NULL.independent NULL.co NULL.uk/arts-entertainment/books/news/independent-foreign-fiction-prize-delightful-discoveries-in-foreign-fiction-prize-10101847 NULL.html), will be awarded annually on the basis of a single book translated into English and published in the UK rather than every two years for a body of work, as has been the case until now. →
The Dutch Vereniging van Letterkundigen (VvL (http://www NULL.vvl NULL.nu/vvl/index NULL.php), Society of Authors) has adopted General Terms and Conditions (http://www NULL.vvl NULL.nu/vvl/site/submenu/item/559) to be used by translators of books other than those able to negotiate the already existing model contract, which is based on a gentleman’s agreement between the VvL and the Dutch Literaire Uitgeversgroep (LUG (http://www NULL.gau NULL.nuv NULL.nl/bestuur-werkgroepen/literaire-uitgeversgroep-(lug) NULL.9540 NULL.lynkx), Literary Fiction Publishers’ Group). →
The 19th Festivaletteratura, Italy’s most important literary festival, will be held from 9 to 13 September in Mantova (Mantua). As usual, this year’s programme features two translation slams.
The first slam on Thursday 10 September at 5.30 pm (event no. 45) will see Fabio Genovesi, author of Chi manda le onde, winner of the Strega Giovani Prize 2015, discuss with Isobel Butters and Shaun Whiteside their respective translations into English of a short chapter of his latest book. →
The Europese Literatuurprijs [European Literature Award] for 2015 has been awarded to Een handvol sneeuw (Aller Tage Abend) by German writer Jenny Erpenbeck (https://en NULL.wikipedia NULL.org/wiki/Jenny_Erpenbeck) in the Dutch translation by Elly Schippers (http://www NULL.goethe NULL.de/ins/se/prj/uar/nie/ueb/sch/nlindex NULL.htm).
The Europese Literatuurprijs is awarded to a novel written in any of the member languages of the Council of Europe and to the Dutch translation of that novel. →