Une carte électronique du CEATL pour célébrer la Journée mondiale de la Traduction 2015

Une carte électronique du CEATL pour célébrer la Journée mondiale de la Traduction 2015

Le 30 septembre, jour de la St Jérôme, est célébré dans le monde des traducteurs et interprètes professionnels comme la Journée mondiale de la Traduction. Si vous voulez fêter cette journée, cliquez ici (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-2015?gallery=6594&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/09/Transl-Day-2015-b NULL.jpg&lang=fr) ou ici (http://www NULL.ceatl NULL.eu/actions/translation-day-e-cards-2015?gallery=6594&image=http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/09/Transl-Day-2015-a NULL.jpg&lang=fr) et envoyez la carte électronique du CEATL représentant la photo de Anne de Vries, gagnante de notre concours, à vos amis, collègues, éditeurs, critiques littéraires, etc. 

« Les danseurs » d’Anne de Vries remporte le concours photo du CEATL « La traduction est partout »

« Les danseurs » d’Anne de Vries remporte le concours photo du CEATL « La traduction est partout »

CEATL, 24 septembre 2015

Cette année, le concours du CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) a pris la forme d’un concours photo (http://www NULL.ceatl NULL.eu/fr/concours-photo-la-traduction-est-partout) sur le thème « la traduction est partout ». Destiné aux photographes amateurs, celui-ci invitait les candidats à réaliser des photos inventives et spirituelles mettant en lumière l’existence et l’importance des traducteurs littéraires, les défis qu’ils doivent relever et leur rôle dans la littérature.

Journée internationale de la traduction à Mons, capitale européenne de la culture 2015

Journée internationale de la traduction à Mons, capitale européenne de la culture 2015

En 1991 la FIT (http://www NULL.fit-ift NULL.org/?lang=fr) lançait l’idée d’organiser chaque année, au 30 septembre (Saint Jérôme) une journée internationale officiellement reconnue de la traduction.

Cette année, la ville de Mons dans le Hainaut (Belgique) est la capitale  européenne de la culture. Trois instances ont décidé d’y marquer d’un signe fort  cette Saint Jérôme 2015, soulignant l’importance de la traduction et de la communauté solidaire des traducteurs :

  • L’Equipe numérique de Mons avec son Café Europa
  • L’Institut français de Bosnie Herzégovine
  • Et le PEN club de Bosnie Herzégovine.

« Un peu de Holmes et de Popovič en chacun de nous ? » (Nitra, Slovaquie, 8-9 octobre 2015)

« Un peu de Holmes et de Popovič en chacun de nous ? » (Nitra, Slovaquie, 8-9 octobre 2015)

Les histoires de la traductologie se réfèrent souvent aux écoles des Pays-Bas et de Nitra, dont James Holmes et Anton Popovič sont d’éminents représentants.

Sans vouloir nier leur importance, le colloque « Un peu de Holmes et de Popovič en chacun de nous ? » mettra l’accent sur l’impact persistant des lignes de pensée de ces deux écoles, et les connectera de façon prospective à l’évolution de la traductologie. 

TTIP : le CEATL se réjouit des recommandations adoptées par le Parlement européen

TTIP : le CEATL se réjouit des recommandations adoptées par le Parlement européen

Bruxelles, le 8 septembre 2015

Dans son communiqué du 2 février 2015 (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/02/2015-02-02-PRESS-RELEASE-TTIP-French NULL.pdf) , le CEATL alertait sur le fait que l’édition était comprise dans le mandat des négociateurs du TTIP, ce qui pouvait faire peser des risques sur les dispositifs de protection et de promotion du Livre, et notamment sur le prix unique du livre.

Deux joutes de traduction au Festivaletteratura (9-13 septembre, Italie)

Deux joutes de traduction au Festivaletteratura (9-13 septembre, Italie)

La 19ème édition du Festivaletteratura, le festival littéraire le plus important d’Italie, se tiendra du 9 au 13 septembre à Mantoue. Comme tous les ans, le programme de 2015 accueillera deux joutes de traduction.

Au cours de la première, le jeudi 10 septembre à 17 h 30 (n° 45 du programme), Fabio Genovesi, auteur de Chi manda le onde, laureat du Prix Strega Giovani 2015, débattra avec Isobel Butters et Shaun Whiteside de leur traduction respective en anglais d’un court chapitre de son dernier livre.