Une carte électronique du CEATL pour célébrer la Journée mondiale de la Traduction 2015

Une carte électronique du CEATL pour célébrer la Journée mondiale de la Traduction 2015

Le 30 septembre, jour de la St Jérôme, est célébré dans le monde des traducteurs et interprètes professionnels comme la Journée mondiale de la Traduction. Si vous voulez fêter cette journée, cliquez sur l’une des photos ci-dessous (ou cliquez ici ou ici) et envoyez la carte électronique du CEATL représentant la photo de Anne de Vries, gagnante de notre concours, à vos amis, collègues, éditeurs, critiques littéraires, etc. Joyeuse fête des traducteurs ! […]

« Les danseurs » d’Anne de Vries remporte le concours photo du CEATL « La traduction est partout »

« Les danseurs » d’Anne de Vries remporte le concours photo du CEATL « La traduction est partout »

Cette année, le concours du CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) a pris la forme d’un concours photo sur le thème « la traduction est partout ». Destiné aux photographes amateurs, celui-ci invitait les candidats à réaliser des photos inventives et spirituelles mettant en lumière l’existence et l’importance des traducteurs littéraires, les défis qu’ils doivent relever et leur rôle dans la littérature. Le prix (un bon de 200 euros pour un dîner et des livres) sera remis à la lauréate à l’occasion de la Journée internationale de la traduction, le 30 septembre 2015. Par ailleurs, la photo gagnante sera utilisée pour la carte postale annuelle du CEATL – une bonne manière de faire en sorte que les traducteurs soient réellement présents partout! […]

Journée internationale de la traduction à Mons, capitale européenne de la culture 2015

Journée internationale de la traduction à Mons, capitale européenne de la culture 2015

En 1991 la FIT lançait l’idée d’organiser chaque année, au 30 septembre (Saint Jérôme) une journée internationale officiellement reconnue de la traduction.

Cette année, la ville de Mons dans le Hainaut (Belgique) est la capitale européenne de la culture. Trois instances ont décidé d’y marquer d’un signe fort cette Saint Jérôme 2015, soulignant l’importance de la traduction et de la communauté solidaire des traducteurs : […]

Ouverture d’un lieu à Milan pour les traducteurs et les autres professions de l’édition

Ouverture d’un lieu à Milan pour les traducteurs et les autres professions de l’édition

Un nouvel espace situé dans le cœur de Milan et consacré au monde de l’édition a été inauguré le 21 septembre 2015. Le Laboratorio Formentini (via Marco Formentini 10, Milan) est un lieu où tous les acteurs de l’industrie du livre auront l’opportunité de se rencontrer et d’organiser des manifestations publiques. STradE (Sindicato Traduttori Editoriali) et AITI (Associazione Itiliana Traduttori e Interpreti) étant partenaires du projet, les traducteurs pourront y travailler et s’y rencontrer quotidiennement, et aussi organiser des séminaires, ateliers et événements publics autour de la traduction. […]

« Un peu de Holmes et de Popovič en chacun de nous ? » (Nitra, Slovaquie, 8-9 octobre 2015)

« Un peu de Holmes et de Popovič en chacun de nous ? » (Nitra, Slovaquie, 8-9 octobre 2015)

Les histoires de la traductologie se réfèrent souvent aux écoles des Pays-Bas et de Nitra, dont James Holmes et Anton Popovič sont d’éminents représentants.

Sans vouloir nier leur importance, le colloque « Un peu de Holmes et de Popovič en chacun de nous ? » mettra l’accent sur l’impact persistant des lignes de pensée de ces deux écoles, et les connectera de façon prospective à l’évolution de la traductologie. Les questions soulevées seront par exemple « Peut-on discuter de questions telles que localisation et relocalisation, nommage et renommage, approches sociologiques et de communication, sans avoir à l’esprit ces influences ? » et « Dans quelle mesure la valeur ajoutée aux lignes de pensée dans la recherche contemporaine découle-t-elle des Pays-Bas et de Nitra ? » […]

TTIP : le CEATL se réjouit des recommandations adoptées par le Parlement européen

TTIP : le CEATL se réjouit des recommandations adoptées par le Parlement européen

Dans son communiqué du 2 février 2015 , le CEATL alertait sur le fait que l’édition était comprise dans le mandat des négociateurs du TTIP, ce qui pouvait faire peser des risques sur les dispositifs de protection et de promotion du Livre, et notamment sur le prix unique du livre.

Le CEATL se réjouit donc que le Parlement européen ait adopté le 8 juillet dernier un texte de recommandations à la Commission européenneconcernant le TTIP, lui demandant entre autres de veiller à ce que les systèmes de soutien à la culture, et notamment le prix unique du livre, soient préservés. […]

Deux joutes de traduction au Festivaletteratura (9-13 septembre, Italie)

Deux joutes de traduction au Festivaletteratura (9-13 septembre, Italie)

La 19ème édition du Festivaletteratura, le festival littéraire le plus important d’Italie, se tiendra du 9 au 13 septembre à Mantoue. Comme tous les ans, le programme de 2015 accueillera deux joutes de traduction.

Au cours de la première, le jeudi 10 septembre à 17 h 30 (n° 45 du programme), Fabio Genovesi, auteur de Chi manda le onde, laureat du Prix Strega Giovani 2015, débattra avec Isobel Butters et Shaun Whiteside de leur traduction respective en anglais d’un court chapitre de son dernier livre. […]