Livre blanc sur la traduction littéraire en format numérique en Espagne

Livre blanc sur la traduction littéraire en format numérique en Espagne

L’Association espagnole ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/) a récemment publié un « livre blanc » sur les droits des traducteurs d’édition en temps qu’auteurs dans le secteur numérique.

Une partie du projet a déjà été présenté en 2010, et ACE Traductores vient de publier un avenant concernant l’édition numérique.

Le programme du café des traducteurs à la Foire du livre jeunesse de Bologne est disponible (3 – 6 avril 2017)

Le programme du café des traducteurs à la Foire du livre jeunesse de Bologne est disponible (3 – 6 avril 2017)

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/programme-of-the-translators-cafe-at-bologna-childrens-book-fair-now-available-3-6-april-2017/italy-bologna-logo-17)La Foire annuelle du livre jeunesse de Bologne aura lieu cette année du 3 au 6 avril. Les invités d’honneur sont la Catalogne et les îles Baléares.

On peut y trouver un café des traducteurs, qui propose quatre jours de conférences sur les différents aspects de la traduction du livre jeunesse, des débats et des ateliers.

4+1 traduire übersetzen tradurre translatar

4+1 traduire übersetzen tradurre translatar

Le 10 et 11 mars prochain, la Fondation suisse Pro Helvetia, le Collège de traducteurs de Looren et le Centre de traduction littéraire de l’Université de Lausanne (CTL), organisent la nouvelle édition du rendez-vous littéraire international ‘4+1 traduire übersetzen tradurre translatar’. L’évènement aura lieu dans les Grisons en Suisse.

‘4+1 traduire übersetzen tradurre translatar’ est dédié à la traduction littéraire entre les quatre langues nationales suisses et une langue invitée (4+1).

Le groupe de travail sur la visibilité présente « Crâneries »

Le groupe de travail sur la visibilité présente « Crâneries »

Vingt-et-une associations de traducteurs, toutes membres du CEATL, ont uni leurs forces pour réaliser une courte vidéo destinée à promouvoir l’importance des traducteurs littéraires.

Alors que l’année du 400ème anniversaire de la mort de William Shakespeare touchait à sa fin, le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires a insufflé de la vie dans le vers le plus célèbre du Barde de Stratford, et ce dans vingt-et-une langues européennes, et présenté ainsi ses meilleurs vœux pour 2017.