« Small is great », le nouveau projet du CEATL, démarre avec l’organisation du séminaire pilote par l’association catalane

« Small is great », le nouveau projet du CEATL, démarre avec l’organisation du séminaire pilote par l’association catalane

L’Association des écrivains catalans (https://www NULL.escriptors NULL.cat/) (AELC) vient de poser la première pierre du projet « Small is great », une nouvelle initiative du groupe de travail Formation et Education du CEATL. Le mercredi 3 octobre, l’AELC a organisé une table ronde à la Foire du livre Liber de Barcelone.

Appel à candidatures : Bourses Paul Celan pour les traducteurs 2019/2020 (date limite : 28 février 2019)

Appel à candidatures : Bourses Paul Celan pour les traducteurs 2019/2020 (date limite : 28 février 2019)

Ce programme a pour but de soutenir les traductions de textes canoniques, d’ouvrages contemporains majeurs dans le domaine des sciences humaines et sociales et des études culturelles, des langues de l’Europe orientale vers celles de l’Europe occidentale, ou vice versa, ou entre deux langues d’Europe orientale. Une attention particulière sera portée aux traductions de travaux significatifs écrits par des auteurs d’Europe orientale et/ou par des femmes universitaires.

Appel à candidatures : Rencontre internationale pour les traducteurs de littérature allemande (Berlin / Leipzig, 17-24 mars 2019)

Appel à candidatures : Rencontre internationale pour  les  traducteurs de littérature allemande (Berlin / Leipzig, 17-24 mars 2019)

Du 17 au 24 mars 2019, le Literarisches Colloquium Berlin (https://www NULL.lcb NULL.de/home/) accueillera un séminaire destiné aux traducteurs professionnels de littérature allemande, avec le soutien financier de la Fondation Robert Bosch et le Fonds des traducteurs allemands,  et en coopération avec l’Institut Goethe, et la Fondation Pro Helvetia.

Une traductrice tchèque s’engage publiquement contre des commentaires xénophobes

Une traductrice tchèque s’engage publiquement contre des commentaires xénophobes

Michala Marková, traductrice réputée de l’anglais et du français, a envoyé une lettre ouverte au Conseil de la radio tchèque, pour protester contre la déclaration inacceptable de l’un de ses membres, Tomáš Kňourek. Celui-ci, en réaction à la diffusion d’un extrait de la traduction de Michala Marková de The Line of Beauty de Alan Hollinghurst (La ligne de beauté), a qualifié l’auteur de « dépravé » déguisé en écrivain qui signe des « obscénités », attaqué de façon inappropriée le Royaume Uni et son approche de l’immigration, décrit la minorité musulmane comme des « gens » entre guillemets, et suggéré implicitement un retour à la censure tout en attaquant le rédacteur en chef de cette station de radio très prisée.