Au Centre d’études de traduction de l’Université de Vienne, un poste de professeur de traduction littéraire en titularisation conditionnelle est à pourvoir (temps complet).
Extrait de l’annonce : […]
Pod cast : table ronde publique du groupe de travail du CEATL sur les droits des traducteurs
Des traducteurs basques rencontrent leurs collègues bulgares (17-19 octobre 2018)

L’an dernier, des représentants de l’EIZIE, (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea) l’Association des traducteurs, correcteurs et interprètes de langue basque) s’étaient rendus en Slovénie dans le cadre du programme des Nouveaux traducteurs, et cette année c’est en Bulgarie que nous étions invités, du 17 au 19 octobre, pour discuter de l’importance de la traduction dans le développement de la littérature et de la culture basques, entre autres sujets. […]
Le miracle du Petit Prince – Les traducteurs à l’affiche au festival du documentaire IDFA d’Amsterdam
« Small is great », le nouveau projet du CEATL, démarre avec l’organisation du séminaire pilote par l’association catalane
Appel à candidatures : Bourses Paul Celan pour les traducteurs 2019/2020 (date limite : 28 février 2019)

Ce programme a pour but de soutenir les traductions de textes canoniques, d’ouvrages contemporains majeurs dans le domaine des sciences humaines et sociales et des études culturelles, des langues de l’Europe orientale vers celles de l’Europe occidentale, ou vice versa, ou entre deux langues d’Europe orientale. Une attention particulière sera portée aux traductions de travaux significatifs écrits par des auteurs d’Europe orientale et/ou par des femmes universitaires. […]
Appel à candidatures : Rencontre internationale pour les traducteurs de littérature allemande (Berlin / Leipzig, 17-24 mars 2019)

Du 17 au 24 mars 2019, le Literarisches Colloquium Berlin accueillera un séminaire destiné aux traducteurs professionnels de littérature allemande, avec le soutien financier de la Fondation Robert Bosch et le Fonds des traducteurs allemands, et en coopération avec l’Institut Goethe, et la Fondation Pro Helvetia. […]
Le CEATL publie des recommandations pour des contrats équitables

Le 10 mai 2018, l’Assemblée générale du CEATL a adopté ses recommandations en vue de contrats équitables, outil destiné à mettre en œuvre de bons usages dans le domaine de la traduction littéraire. Ces recommandations sont établies d’après l’Héxalogue, ou code des bons usages, publié par le CEATL en mai 2011. […]
Une traductrice tchèque s’engage publiquement contre des commentaires xénophobes

Michala Marková, traductrice réputée de l’anglais et du français, a envoyé une lettre ouverte au Conseil de la radio tchèque, pour protester contre la déclaration inacceptable de l’un de ses membres, Tomáš Kňourek. Celui-ci, en réaction à la diffusion d’un extrait de la traduction de Michala Marková de The Line of Beauty de Alan Hollinghurst (La ligne de beauté), a qualifié l’auteur de « dépravé » déguisé en écrivain qui signe des « obscénités », […]
Accord dans le long conflit sur les contrats en Suède
Appel à candidatures : résidences Prague ville de la littérature (date limite 31 août 2018)
Appel à candidatures : subventions pour des activités promotionnelles et des traductions de littérature catalane et aranaise (date limite 5 octobre 2018)
Appel à candidatures : résidences subventionnées pour des traducteurs de littérature italienne (date limite le 17 juillet 2018)
Pen International publie le Case List des violations de la liberté d’expression

Pen International vient de publier sa liste annuelle des violations de la liberté d’expression. Partant de l’idée que « la littérature ne connait pas de frontières et doit rester la monnaie commune entre les peuples en dépit des bouleversements politiques ou internationaux », et réaffirmant le principe selon lequel « la pensée doit se transmettre sans entraves au sein de chaque nation et entre toutes les nations, Pen International a identifié cinq schémas en 2017. Un de ces schémas contient des références aux traducteurs. […]
Les traducteurs tchèques et leurs préoccupations à la Foire du livre de Prague (10-13 mai 2018)

Les traducteurs ont attiré l’attention à la dernière Foire du livre de Prague, visitée par 46000 amoureux des livres, et où pas moins de 26 pays ont participé à des manifestations variées au cours des quatre jours d’exposition.
Session de speed dating entre traducteurs et éditeurs
Au-delà des nombreuses lectures organisées par les éditeurs, et d’une introduction complexe de la littérature latino-américaine dans le contexte du marché du livre tchèque, plusieurs manifestations importantes ont mis notre profession en valeur, grâce au Centre littéraire tchèque (CLC). […]
Appel à candidatures : Prix de l’Institut Ramon Llull pour des traductions littéraires du catalan
Appel à candidatures : Bourses de l’Institut basque pour des traductions littéraires (date limite 4 juin 2018)

L’Institut basque attribuera des bourses pour la traduction de :
Œuvres littéraires écrites, publiées initialement en basque, dans d’autres langues.
Œuvres littéraires écrites, publiées initialement en espagnol par des auteurs résidant dans la Communauté basque autonome, dans d’autres langues, sauf le basque. […]
Appel à candidatures : « Traduire le nord » en italien (date limite : 15 juillet 2018)

StradeLab, une association culturelle liée à SLC-Strade, organise « Laboratorio Nordico – Traduire le nord », premier séminaire en « face à face » destiné aux traducteurs littéraires du danois, islandais, norvégien et suédois en italien. Ce séminaire est subventionné par le Fondation danoise pour les arts, le Centre islandais de littérature, Norla et le Conseil suédois des arts. […]
Appel à candidatures : « Laboratorio italiano » en Suisse (date limite 30 juillet 2018)

Depuis 2015, la Maison de la traduction Looren organise le programme « Laboratorio italiano », en mettant l’accent sur la troisième langue nationale suisse.
Vu l’immense succès de ces trois dernières années, tant auprès des traducteurs que du public local, la Maison de la traduction Looren a décidé de reconduire le projet jusqu’en 2021. […]
Qu’est-ce qui fait qu’une traduction est géniale ?

« Il est facile de déterminer ce qu’est une mauvaise traduction. Celles qui sont déchiquetées n’importe comment comme si la personne qui tenait les ciseaux était ivre. Celles où l’original a été mal compris, ou bien mal interprété. Celles où toute personnalité a été lissée. Mais comment identifier une traduction réussie ? […]