CEATL’s Working Group on Visibility presents ‘The Skull Thing’

CEATL’s Working Group on Visibility presents ‘The Skull Thing’

Twenty-one translators’ associations, all members of CEATL, joined forces to create a short video to promote the importance of literary translators.

As the 400th anniversary year of William Shakespeare’s death drew to a close, the European Council of Literary Translators’ Associations breathed life into the Bard of Avon’s most famous line in twenty-one European languages, and extended its best wishes for 2017.

Italian associations launch ‘Table of Translators’

Italian associations launch ‘Table of Translators’

On 20 January 2017 a new initiative called TableT – The Table of Translators was launched in Milan, at Laboratorio Formentini (http://www NULL.laboratorioformentini NULL.it/), by translators’ associations AITI (http://www NULL.aiti NULL.org/) and STradE (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/). The tables, open to all translators, cover three different areas – from all languages into Italian, from a specific language into and out of Italian and tables with different themes.

PETRA-E European network for education and training of literary translators welcomes new members

PETRA-E European network for education and training of literary translators welcomes new members

On 1 January 2017 nine European organisations (British Centre for Literary Translation (BCLT (http://www NULL.bclt NULL.org NULL.uk/)), European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL), Deutscher Übersetzerfonds (http://www NULL.uebersetzerfonds NULL.de/), Eötvös Loránd University (ELTE (https://www NULL.elte NULL.hu/en/)),  Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV (http://literairvertalen NULL.org/)), Fondazione Universitaria San Pellegrino (FUSP (http://www NULL.fusp NULL.it/en)), University of Leuven (http://www NULL.kuleuven NULL.be/english/), Nederlandse Taalunie (http://over NULL.taalunie NULL.org/dutch-language-union), Utrecht University (https://www NULL.uu NULL.nl/en)) officially launched the PETRA-E Network for the Education and Training of Literary Translators.

Edwin Morgan Translation Fellowships (Edinburgh; deadline: 27 March 2017)

Edwin Morgan Translation Fellowships (Edinburgh; deadline: 27 March 2017)

To celebrate the life and work of the translator, poet and academic, Edwin Morgan, Creative  Scotland is funding two free places on the six week Text and Context course at the Scottish Universities’ International Summer School to two professional translators with an interest in twentieth-century and contemporary Scottish writing. This fellowship will foster collaboration between translators with the aim of promoting Scottish Literature, in particular, to an international audience.

Basque translation workshop resulted in two digital publications

Basque translation workshop resulted in two digital publications

From 20 to 22 June 2016, the Basque translators’ association EIZIE (http://www NULL.eizie NULL.eus/) organised the ‘Translating Exile’ workshop in Donostia/San Sebastian. Six translators participated in the workshop, which was part of the New Translators’ (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Jarduerak/itzultzaile_berriak)  programme (for a European audience). Their work has led to two digital publications, produced by EIZIE.

Call for application: Paul Celan fellowships for translators 2017/2018 (deadline: 6 February 2017)

Call for application: Paul Celan fellowships for translators 2017/2018 (deadline: 6 February 2017)

The program supports translations of canonical texts, contemporary key works in the humanities, social sciences and cultural studies from Eastern to Western European languages or vice versa, or between two Eastern European languages. Special emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or female scholars. No applications for works of fiction and poetry are being accepted.

Latest from Ireland: Literary correspondent receives award from translators and publishing house receives major funding for translations

Latest from Ireland: Literary correspondent receives award from translators and publishing house receives major funding for translations

The Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA (http://www NULL.translatorsassociation NULL.ie/)) awarded honorary membership to Eileen Battersby (http://www NULL.irishtimes NULL.com/profile/eileen-battersby-7 NULL.1010655), literary correspondent of the Irish Times, at the Irish Writers’ Centre on Friday 2 December. Ms Battersby was recognised for her championing of fiction in translation, raising awareness of translated novels and of translation in general, which plays such an important role in ensuring access to literature in other languages.

First hearing in the case against the detained translator Necmiye Alpay, author Aslı Erdoğan and other members of the advisory board of the newspaper Özgür Gündem. They risk a life sentence.

First hearing in the case against the detained translator Necmiye Alpay, author Aslı Erdoğan  and other members of the advisory board of the newspaper Özgür Gündem. They risk a life sentence.

On 24 November 2016, the first hearing was held in the case against the translator Necmiye Alpay, the author Aslı Erdoğan and other members of the advisory board of the now banned newspaper Özgür Gündem. The hearing took place in the court house in Çağlayan, Istanbul.

Aslı Erdoğan was arrested on 19 August 2016 and Necmiye Alpay on 31 August 2016.

Slovenian Jerman prize goes to Alenka Mercina

Slovenian Jerman prize goes to Alenka Mercina

The German > Slovenian translator Alenka Mercina won the second edition of the Jerman prize (which is awarded for the translation of a work in the humanities and social sciences) for Govorica tretjega rajha: Filologova beležnica, her translation of LTI – Lingua Tertii Imperii by the author Victor Klemperer.

The award ceremony was held at the Slovenian Association of Literary Translators (http://www NULL.dskp-drustvo NULL.si/) on Tuesday, 8 November 2016.

The 2016 Sovre Prize goes to the Russian > Slovenian translator Lijana Dejak

The 2016 Sovre Prize goes to the Russian > Slovenian translator Lijana Dejak

The Slovenian Association of Literary Translators (http://www NULL.dskp-drustvo NULL.si/) has awarded the 2016 Sovre Prize to the famous Slovenian translator Lijana Dejak for her translation of the novel Laurus by the Russian author Jevgenij Vodolazkin. The translation was published by Cankarjeva založba in 2015.

Lijana Dejak

The Sovre Prize, named after Anton Sovre (1885-1963), a Slovenian philologist and translator, is Slovenia’s main award for literary translations.

Slovenian Prize for Young Translator of the Year awarded to Tanja Petrič and Diana Pungeršič

Slovenian Prize for Young Translator of the Year awarded to Tanja Petrič and Diana Pungeršič

The 2016 Radojka Vrančič Prizes were awarded by the Slovenian Association of Literary Translators (http://www NULL.dskp-drustvo NULL.si/) on the Writers’ Stand at the 31st Slovenian Book Fair, on 24th November 2016.

Tanja Petrič received the award for Smrt zaradi muz, a collection of poems by the Austrian poet Friederike Mayröcker, published Mladinska knjiga in their Nova lirika collection in 2015.

Netherlands Translate!

Netherlands Translate!

Translation lovers in the Netherlands can enjoy the 7th edition of the annual ‘Nederland vertaalt (http://verstegenstigter NULL.nl/nv/vertaalwedstrijd)‘ (Netherlands Translate) challenge. Translators both professional and amateur have until 24th January 2017 to take on texts in five languages and translate them into Dutch.

These pieces are not the easiest: the poem ‘Ecce Puer’ by the Irish writer James Joyce (English), ‘Il n’y a pas d’amour heureux’ by Louis Aragon (French), ‘Auf was nur einmal ist’ by Peter Rühmkorf (German) and ‘Pequeño Vals Vienés’ by Federico García Lorca (Spanish).

Grand Prize for Literary Translation 2016 awarded by the APT and the SPA

Grand Prize for Literary Translation 2016 awarded by the APT and the SPA

The APT (http://www NULL.apt NULL.pt/) (Associação Portuguesa de Tradutores) and the SPA (https://www NULL.spautores NULL.pt/) (Sociedade Portuguesa de Autores) had the honour of awarding the Grand Prize for Literary Translation 2016 at a ceremony on 10th November 2016.

The joint winners of the prize were Rui Carvalho Homem for his translation of Ricardo III (Richard III by William Shakespeare) and Rui Pires Cabral for his translation of Na Margem (En la orilla by the Spanish writer Rafael Chirbes).

Creation of a contract-law dispute arbitration board in the Netherlands

Creation of a contract-law dispute arbitration board in the Netherlands

A contract-law dispute arbitration board (http://www NULL.vvl NULL.nu/vvl/site/article/item/747/-Geschillencommissie-Auteurscontractenrecht-van-start-op-1-oktober-2016-/nl) was established in the Netherlands on 1st October 2016. Its role is to arbitrate disputes regarding the interpretation of contract law between authors and the parties exploiting their works. The procedure will be a simple one, based upon the law pertaining to authors’ rights (http://www NULL.hendriks-james NULL.nl/auteurswet/).

Call for applications: International meeting for translators of German literature (Berlin / Leipzig, 19-26 March 2017)

Call for applications: International meeting for translators of German literature (Berlin / Leipzig, 19-26 March 2017)

From 19-26 March 2017 the Robert Bosch Foundation and Literarisches Colloquium Berlin will host a seminar for professional translators of German literature. With financial support from the Goethe-Institut, S. Fischer Foundation, Traduki and the Pro Helvetia foundation, the seminar is open to 30 translators from all over the world.

The seminar will be held in Literarische Colloquium in Berlin (http://www NULL.lcb NULL.de/home/).

New website: KurdîLit – Network for Kurdish literature and publishing in Turkey

New website: KurdîLit – Network for Kurdish literature and publishing in Turkey

Although  Kurdish-language publishing in Turkey has picked up speed, especially in the last ten years, Diyarbakır Arts Center (http://www NULL.diyarbakirsanat NULL.org/en/default NULL.aspx) and Lîs Editions (http://www NULL.wesanenlis NULL.com/) noticed that the limited visibility of Kurdish-language literature in Turkey and in the international arena continues to be a problem, both for producers and for readers.

European Network for Literary Translation (ENLIT) launched at the Frankfurt Book Fair

European Network for Literary Translation (ENLIT) launched at the Frankfurt Book Fair

On 22 October, during the 2016 Frankfurt Book Fair, members of the European network for the promotion of translations, who have met regularly since 2011, officially founded ENLIT, the European Network for Literary Translation.

The network aims to support the continued development of grant programmes, in order to generate greater interest and visibility for literature, both in the countries of origin and at an international level.

CEATL sends letter to Turkish authorities demanding release of Turkish translator Necmiye Alpay

CEATL sends letter to Turkish authorities demanding release of Turkish translator Necmiye Alpay

On 31 August 2016, Turkish translator, editor, critic, author and linguist Necmiye Alpay (70) was arrested. Alpay is a member of the Turkish Association of Translators (ÇEVBİR (http://cevbir NULL.org NULL.tr/)), represented in CEATL.

Necmiye Alpay has always been a staunch defender of freedom of expression and a voice calling for peace between Turkey and the PKK (Kurdistan Workers’ Party).

Babel Bookshops, new Spanish campaign for the visibility of translators

Babel Bookshops, new Spanish campaign for the visibility of translators

On 29, 30 September and 1 October 2016, at several bookshops in different Spanish cities, ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/) celebrated the first gatherings of a new campaign to promote the collaboration of booksellers and translators: Librerías de Babel (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/node/790). The aim of the campaign is to improve the visibility of translators among the readership.

Gerardo de Cremona International Translation Award 2016

Gerardo de Cremona International Translation Award 2016

The Spanish association ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/) has been awarded the 2016 Gerardo de Cremona International Award (http://blog NULL.uclm NULL.es/premiogerardocremona/?lang=en) within the category Institutions from the Northern Shore. For the Southern Shore, the prize has gone to the National Centre for Translation in Egypt (http://nct NULL.gov NULL.eg/?___store=english&___from_store=default).