Polish award for publishers supporting literary translators goes to Wydawnictwo Książkowe Klimaty

Polish award for publishers supporting literary translators goes to Wydawnictwo Książkowe Klimaty

The Polish Literary Translators’ Association (http://www NULL.stl NULL.org NULL.pl/) has announced that the publisher Wydawnictwo Książkowe Klimaty has been awarded the second Jerome Lion, an award for publishers supporting literary translators.

From the very beginning, this young publisher has shown great awareness of the importance of a literary translator’s work.

The Annual General Assembly of CEATL’s national representatives was held in Utrecht between 11 and 13 May

The Annual General Assembly of CEATL’s national representatives was held in Utrecht between 11 and 13 May

After the Board Report and the Treasury Report had been accepted, as well as the minutes of the last AGM in Barcelona, a new Executive Board was elected:

Morten Visby – chairman of the Board / président du conseil d’administration (Danish Translators’ Association)
Lara Hölbling Matković – secretary-general / secrétaire général (Croatian Literary Translators’ Association (DHKP))
Shaun Whiteside – treasurer / trésorier (Translators Association, UK)
Bjørn Herrman – vice-president / vice-président (Norsk Oversetterforening, Norway)
Kateřina Klabanová – secretary of the Board / secrétaire du conseil d’administration (Obec Překladatelů, Czech Republic)

New CEATL Board.

The first Jerome’s Lion Award in Hungary went to publishers Magvető and Typotex

The first Jerome’s Lion Award in Hungary went to publishers Magvető and Typotex

Saint Jerome was a church scholar and Bible translator, originator of the Vulgata, the first Latin translation that our present bible translations are based on. According to fable he once pulled a thorn from a lion’s paw, whereby the animal became his faithful pet.

Publisher of one of the award winning publishing houses, Magvető

By awarding the Jerome’s Lion, the Association of Hungarian Literary Translators (MEGY (http://www NULL.muforditok NULL.hu/)) is following the footsteps of the Polish Literary Translators Association in adapting a best practice model to the Hungarian publishing market.

Residencies at Czech Literary Centre (deadline: 1 June 2017)

Residencies  at Czech Literary Centre (deadline: 1 June 2017)


The newly founded Czech Literary Centre (http://www NULL.czechlit NULL.cz/en/) organises two- to four-week residencies for foreign writers, translators, critics and literary scholars who are interested in, and want to learn more about Czech literature and culture.

The aim of the residencies, in form of creative scholarships and without any age limit, is to support literature, creative dialogue and international cultural exchange. 

Call for applications: Translating literature for children and young adults (Lavigny, Switzerland; deadline: 2 July, 2017)

Call for applications: Translating literature for children and young adults (Lavigny, Switzerland; deadline: 2 July, 2017)

The Centre de Traduction Littéraire will be running the ninth themed workshop for literary translators at Château de Lavigny (http://www NULL.chateaudelavigny NULL.ch/), Switzerland, from 21 to 24 September 2017. This year’s theme will be translating literature for children and young-adults.

Five translators into French and five translators into German (from any source language) will have the opportunity to come together over three days to work on texts aimed at young readers.

Call for application: International Literary Translation and Creative Writing Summer School British Centre for Literary Translation (Norwich; deadline: 14 May 2017)

Call for application: International Literary Translation and Creative Writing Summer School British Centre for Literary Translation (Norwich; deadline: 14 May 2017)

Applications are open for Summer School 2017, run by the British Centre for Literary Translation in partnership with Writers’ Centre Norwich. The Summer School (23-29 July 2017) will bring together writers and translators for an intensive, one-week, residential programme of hands-on translation and creative writing practice. The programme will include creative writing sessions designed for literary translators, as well as lectures and readings.

Public event on literary translation during CEATL’s AGM (Utrecht, 11 May 2017)

Public event on literary translation during CEATL’s AGM (Utrecht, 11 May 2017)

This year, CEATL’s annual meeting will take place in Utrecht, The Netherlands, from 10 to 13 May. Capitalising on the presence of literary translators from more than 30 countries, the Dutch hosting association, Auteursbond (http://auteursbond NULL.nl/) [‘The Authors’ Guild’]), has joined forces with the Utrecht Literature House (http://www NULL.hetliteratuurhuis NULL.nl/) to organise a special translation programme on Thursday, 11 May within the International Literature Festival Utrecht (ILFU).

2016 Austrian State Prize for Literary Translation goes to Ulla Ekblad-Forsgren and Alexander Sitzmann

2016 Austrian State Prize for Literary Translation goes to Ulla Ekblad-Forsgren and Alexander Sitzmann
Ulla Ekblad-Forsgren

Translators Ulla Ekblad-Forsgren (Sweden) and Alexander Sitzmann (Austria) are the winners of Austria’s State Prize for Literary Translation 2016 (€ 10,000). The annual prize under the patronage of Austria’s Chancellor is awarded annually for the translation of Austrian literature into a foreign language and to Austrian literary translators.

Ulla Ekblad-Forsgren received the prize for her translation of Austrian poet Friederike Mayröcker’s complete works into Swedish.

Call for application: Workshop for translators of German children’s and young people’s literature (deadline: 2 May 2017)

Call for application: Workshop for translators of German children’s and young people’s literature (deadline: 2 May 2017)

From 13 to 19 August 2017 the Robert Bosch Foundation and Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (Working Group for Youth Literature e.V.) will host the eighth annual workshop on the translation of German literature for children and young people entitled ‘Kein Kinderspiel!’

The five-day workshop in Hamburg, Germany offers 15 translators the opportunity to tackle specific problems of the genre and discuss current trends.

Call for application: Fifth Edition of workshop on literary translation in Fosdinovo, Italy (deadline: 30 April 2017)

Call for application: Fifth Edition of workshop on literary translation in Fosdinovo, Italy (deadline: 30 April 2017)

From 16 to 18 July 2017, the Castello Malaspina in Fosdinovo, Tuscany, will host the fifth annual workshop for professional literary translators.

This three-day workshop offers translators from Japanese, Danish and English the opportunity to tackle specific problems of their craft and to discuss current trends. Above all, the workshop aims to be a space for encounters, inspiration and the exchange of ideas.

The Society of Authors Translation Prizes were announced on 22 February in an event at the British Library

The Society of Authors Translation Prizes were announced on 22 February in an event at the British Library

The £3000 Saif Ghobash Prize for Translation from the Arabic was won by Jonathan Wright for his translation The Bamboo Stalk by the Kuwaiti writer Saud Alsanousi.

The John Florio Prize of £2000 for Translation from the Italian went to Jamie McKendrick for his translation Archipelago by the Sardinian poet Antonella Anedda.

3rd edition of ‘Found in Translation’ festival (Gdańsk, 6-8 April 2017)

3rd edition of ‘Found in Translation’  festival (Gdańsk, 6-8 April 2017)
One of the meetings during the second edtion of ‘Found in Translation’

‘Found in Translation’, the Gdańsk Meetings of Literary Translators, organized by the City Culture Institute, is the only Polish literary festival which is entirely focused on the art of translation. The 3rd edition of this festival will be held from 6 to 8 April in Gdańsk and will focus on great literature created in so-called small languages such as Ukrainian, Hungarian, Romanian, Czech.

Call for applications: ‘Translate at City’ summer school (London, 26 June – 1 July 2017)

Call for applications: ‘Translate at City’ summer school (London, 26 June – 1 July 2017)

From 26 June until 1 July 2017, City, University of London, in conjunction with the Translators Association of the Society of Authors, will organise the fourth literary translation summer school, ‘Translate at City’.

The summer school offers the opportunity to translate texts across the literary genres into English, working with leading professional translators.

White paper on literary translation in digital format in Spain

White paper on literary translation in digital format in Spain

The Spanish association ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/) has recently published a ‘white paper’ on book translators’ rights as authors in the digital sector.

Part of the project was already presented in 2010, and now ACE Traductores has published an addendum regarding digital publishing. It compiles the results of a survey completed by translators, with a  sociological interpretation and a legal analysis.

Programme of the translators’ cafe at Bologna Children’s Book Fair now available (3 – 6 April 2017)

Programme of the translators’ cafe at Bologna Children’s Book Fair now available (3 – 6 April 2017)

The annual Children’s Book Fair in Bologna will run this year from 3 till 6 April.  The guests of honour are Catalonia and the Balearic Islands.

The Fair houses a translators’ cafe, which is offering four days of lectures on different aspects of translating children’s books, talks, and workshops.

For details of the programme, please click here (http://www NULL.bookfair NULL.bolognafiere NULL.it/en/professional-development/translators/2017-translators-cafe-programme/5834 NULL.html).

CEATL’s Working Group on Visibility presents ‘The Skull Thing’

CEATL’s Working Group on Visibility presents ‘The Skull Thing’

Twenty-one translators’ associations, all members of CEATL, joined forces to create a short video to promote the importance of literary translators.

As the 400th anniversary year of William Shakespeare’s death drew to a close, the European Council of Literary Translators’ Associations breathed life into the Bard of Avon’s most famous line in twenty-one European languages, and extended its best wishes for 2017.

Italian associations launch ‘Table of Translators’

Italian associations launch ‘Table of Translators’

On 20 January 2017 a new initiative called TableT – The Table of Translators was launched in Milan, at Laboratorio Formentini (http://www NULL.laboratorioformentini NULL.it/), by translators’ associations AITI (http://www NULL.aiti NULL.org/) and STradE (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/). The tables, open to all translators, cover three different areas – from all languages into Italian, from a specific language into and out of Italian and tables with different themes.

PETRA-E European network for education and training of literary translators welcomes new members

PETRA-E European network for education and training of literary translators welcomes new members

On 1 January 2017 nine European organisations (British Centre for Literary Translation (BCLT (http://www NULL.bclt NULL.org NULL.uk/)), European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL), Deutscher Übersetzerfonds (http://www NULL.uebersetzerfonds NULL.de/), Eötvös Loránd University (ELTE (https://www NULL.elte NULL.hu/en/)),  Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV (http://literairvertalen NULL.org/)), Fondazione Universitaria San Pellegrino (FUSP (http://www NULL.fusp NULL.it/en)), University of Leuven (http://www NULL.kuleuven NULL.be/english/), Nederlandse Taalunie (http://over NULL.taalunie NULL.org/dutch-language-union), Utrecht University (https://www NULL.uu NULL.nl/en)) officially launched the PETRA-E Network for the Education and Training of Literary Translators.