Lecture on literary translation and Nazism, protests against Neo-Nazi March in Gothenburg – International Translation Day 2017 in Sweden

Lecture on literary translation and Nazism, protests against Neo-Nazi March in Gothenburg – International Translation Day 2017 in Sweden

From 28 September to 1 October 2017, Gothenburg Book Fair (https://goteborg-bookfair NULL.com) hosted ´Room for Translation´, a programme with talks on literary translation. International Translation Day (30 September) was celebrated with a panel discussion about ‘Strategies of Loneliness’ – three renowned translators discussed loneliness and cooperation in our profession as well as lust for translation, all in honour of St Jerome (Hieronymus).

I love this place! – International Translation Day 2017 in Warsaw

I love this place! – International Translation Day 2017 in Warsaw

As in previous years, EUNIC Warszawa, the European Commission Representation in Poland and the Polish Association of Literary Translators (http://stl NULL.org NULL.pl/) held a celebration in Warsaw on the occasion of International Translation Day. Throughout the day, thirteen classes were given by distinguished and experienced translators in high schools.

Around the world in translation – International Translation Day 2107 in Basque Country

Around the world in translation – International Translation Day 2107 in Basque Country

For International Translation Day, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language (EIZIE (http://www NULL.eizie NULL.eus/)) launched an initiative to get one sentence in Basque translated into as many languages as possible.

The sentence was taken from a text (Berbelitzenak (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Argitalpenak/alebereziak/grafikoa)) written by Anjel Lertxundi, a Basque author, and is the following:

“Itzulpena ez da posible, baina itzulpenak bizi gaitu.”

Participants sent 35 translations in 21 languages (see here (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Jarduerak/bestelako_egitasmoak/munduari_itzulia)).

“Invisible Authors” Spanish Campaign – International Translation Day 2017 in Spain

“Invisible Authors” Spanish Campaign – International Translation Day 2017 in Spain

The Spanish Ministry of Culture and Education has launched the campaign “Autores invisibles” (“Invisible Authors”) to celebrate International Translation Day, and support translators and promote their visibility. This initiative is the result of the constant and continuous efforts of several translators’ associations (including ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/)) to increase awareness of the essential work carried out by translators.

Danish language in focus on International Translation Day 2017

Danish language in focus on International Translation Day 2017

On 30 September, to celebrate International Translation Day 2017, the Danish Translators’ Association (http://danskforfatterforening NULL.dk/) is hosting a conference in Copenhagen on the topic ´Nuances in Danish: Renewal and/or Impoverishment´. The event will include a translators’ fair, workshops, talks on subtitling of the Norwegian TV-series ´Skam´, translating Astérix, marketing language, words as artwork, and a debate on the topic ´Who Determines Language?´

As has been the tradition for the last seven years, the international translation day celebration brings together translators from many fields, including state-authorised translators, interpreters, subtitlers, students and researchers of translation and literary translators.

German translators started St Jerome’s week in Hamburg

German translators started St Jerome’s week in Hamburg

German St-Jerome’s-Week – German ‘St Jerome’s Week ‘ – started in Hamburg on the evening of 25 September, when a therapy group of anonymous translators outed themselves as addicted to lobster, beauty, blood, music and bananas in the Hamburg Nachtasyl, by reading short passages from their translations.

The week goes on with around 50 readings, discussions and ‘transparent translator’ presentations in a dozen German cities and in Zurich as well as in 7 Goethe Institutes in Alexandria, Amsterdam, Kairo, Kiew, Nanjing, Peking, and Taschkent.

15th edition of ‘Days of Literary Translation’ (29 September – 1 October 2017, Rome, Italy)

15th edition of ‘Days of Literary Translation’ (29 September – 1 October 2017, Rome, Italy)

The 15th Giornate della Traduzione Letteraria (‘Days of Literary Translation’) will take place at Link Campus University of Rome, Italy, from 29 September to 1 October 2017.

This year’s symposium, organized by Stefano Arduini and Ilide Carmignani, will be dedicated to publishing perspectives. Special guests include Nicola Lagioia, writer and director of Turin Book Fair, poet Valerio Magrelli and linguist Luca Serianni.

Two translators among arrested human rights defenders in Istanbul

Two translators among arrested human rights defenders in Istanbul

On 5 July 2017, ten human rights defenders from various international organisations who took part in a workshop on the island of Büyükada, Istanbul, were arrested. Two of them, İdil Eser and Özlem Dalkıran, also work as translators. Both are members of the Translators´ Association Turkey (Çevirmenler Birliği, ÇEVBİR).

The workshop in Istanbul, attended by eight human rights defenders from Turkey and facilitated by two workshop facilitators from Germany and Sweden respectively, was a routine meeting to assist human rights defenders in carrying out advocacy activities.

Open call: Artists’ Residencies in Austria (Deadline 18 September 2017)

Open call: Artists’ Residencies in Austria (Deadline 18 September 2017)

In co-operation with KulturKontakt Austria, the Austrian Federal Chancellery is offering 50 artists’ residencies in Austria (Vienna and Salzburg) for the year 2018.

Translators must have published at least two literary translations and are only eligible if they translate Austrian literature into a foreign language. The residency is designed to offer an opportunity to familiarise oneself with the Austrian art scene and cultural environment and to make contact with Austrian artists.

Publication of the ‘Report on the economic value of book translation’ in Spain

Publication of the ‘Report on the economic value of book translation’ in Spain

ACE Traductores (http://ace-traductores NULL.org/) (Spain) has presented a Report on the economic value of book translation, prepared by the consulting agency AFI and financed by the Ministry of Culture and CEDRO, the main Spanish Reproduction Rights Centre.

Its main objective was to “check, get to know and quantify the economic value of book translation in Spain, taking into account not only the publishing figures but also the total amount of sales, whose impact, in the absence of statistics, is presumably higher”.

Call for applications: grants for the translation and international promotion of Catalan literary and philosophical texts

Call for applications: grants for the translation and international promotion of Catalan literary and philosophical texts

The Institut Ramon Llull (http://www NULL.llull NULL.cat/catala/home/index NULL.cfm) has opened a call for grants for the international promotion and translation of Catalan literature and philosophical texts.

Applications for  promotional activities focused on Catalan and Aranese literature should be sent in by 26 September 2017.
Information about conditions and the application procedure can be found here (http://www NULL.llull NULL.cat/english/subvencions/promocio_literatura_intro NULL.cfm).

Literary Translators into Spanish: Joining objectives on both sides of the Atlantic

Literary Translators into Spanish: Joining objectives on both sides of the Atlantic

Over recent months several national associations of literary translators into Spanish —from Mexico, Colombia, Argentina and Spain— have combined  efforts  to improve the working conditions of their Latin American members, as well as to contribute to the prestige of the profession and the development of culture by means of the exchange of information, experience and knowledge, and also to promote common training programmes.

Emerging Translator Mentorships (deadline: 28 July 2017)

Emerging Translator Mentorships (deadline: 28 July 2017)

Founded by Daniel Hahn in 2010, the translation mentoring programme of Writer´s Centre Norwich aims to develop successive new cohorts of literary translators into English, particularly for languages whose literature is currently under-represented in English translation.

The scheme matches up experienced translators with emerging translators for a six-month period during which they work together on practical translation projects, developing their craft through working on a chosen text or texts.

European School of Literary translation starts off with summer school: Training the teacher of literary translation (Rome, 12-15 September 2017)

European School of Literary translation starts off with summer school: Training the teacher of literary translation (Rome, 12-15 September 2017)

The newly founded European School of Literary Translation (ESLT) aims to support professional literary translation by creating a sustainable pan-European infrastructure for the education of literary translation teachers. ESLT will contribute to enhancing the quality of literary translations and, consequently, to the promotion of European cultural and literary diversity and the European ideal of a shared European culture.

Residency grants for translators of Icelandic literature (deadline: 1 October 2017)

Residency grants for translators of Icelandic literature (deadline: 1 October 2017)

The Icelandic Literature Center and The Writers’ Union of Iceland offer residency grants (http://www NULL.islit NULL.is/en/grants/) for translators of Icelandic literature. Successful applicants will be granted residencies of two to four weeks in Gunnarshús (the writers’ residence in Reykjavík) in 2018, except for June-August.

Gunnarshús (white house in the middle)

The grant includes travel expenses, housing and a sum of ISK 30.000 per week – to cover living expenses during the stay.

Swedish model contract for translators terminated, new strategies in the making

Swedish model contract for translators terminated, new strategies in the making

The Swedish Writers’ Union (http://www NULL.forfattarforbundet NULL.se/) and the Swedish Publishers’ Association agreed on a collective Model Contract for translators several decades ago. The contract has been re-negotiated a few times, but it has generally been respected and practiced in almost all cases where publishers have commissioned literary translations, whether the translator or the publisher have been members of the organizations that signed the contract or not.

Increased support for translations of Czech literature

Increased support for translations of Czech literature

The Ministry of Culture of the Czech Republic has increased its support for the publication of Czech literature abroad. The terms of the new Support  Programme  allow for claims of  up to 70% of the total  cost of publishing . Within the application for a grant to publish the translation of a complete book, it is possible to ask for a

  • translation grant (up to 50% of the total cost of publishing)
  • cover design costs, graphic design, typesetting, printing (up to 50% of the total cost of publishing)
  • copyright costs (up to 15% of the total cost of publishing) and
  • promotion costs (up to 25% of the total cost of publishing).