The Department of Languages, Literature, and Communication of the Faculty of Humanities at Utrecht University is seeking applications for a full professorship in the field of Translation Studies. The Department of Languages, Literature, and Communication (TLC) brings together expertise in the fields of specific Languages (Celtic & Classics, Dutch, English, French, German, Italian, Spanish) as well as those of Linguistics, Comparative Literature and Communication Studies. →
On 30 November 2018 Françoise Wuilmart, literary translator and one of CEATL’s founding members, was interviewed at the University of Western Australia. The interview took place on the initiative of Prof. Alexandra Ludewig, head of the department of translation studies (https://study NULL.uwa NULL.edu NULL.au/Courses/translation-studies).
Graduates of the department work as professional literary translators or use their bilingualism or multilingualism in other professions. →
At the Centre for Translation Studies of the University of Vienna a tenure-track professorship in the field of Literary Translation (full-time position) is to be filled.
From the job announcement:
‘Throughout history, literary translation has played a central role in transcultural interaction processes as well as the emergence and consolidation of literary systems. →
Last year representatives from EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language) traveled to Slovenia (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Jarduerak/esloveniasolasaldiak) as part of the New Translators (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Jarduerak/itzultzaile_berriak) programme, and this year we were in Bulgaria October 17-19 to discuss the importance of translation in the development of literature and in Basque culture, among other things. →
On 9 October 2018 CEATL’s Working Group on Copyright met in Warsaw. As part of their meeting they organised a public event on translators’ rights.
A podcast of the meeting, held in English, is now available.
Please click here (https://naprzeklad NULL.podbean NULL.com/e/battling-for-money-and-better-status-for-translators-across-europe-ceatl-meeting-in-warsaw/) to hear what seven CEATL delegates, translators themselves, have to say about CEATL, translators’ rights, the situation of literary translators in Europe and actions taken on European and national level. →
PEN Ukraine in cooperation with the International Renaissance Foundation (http://www NULL.irf NULL.ua/en/) announces a competition for the translation of Oleg Sentsov’s book of stories into three foreign languages: English, German, and Polish.
The project will be implemented within the mini-grants program of PEN Ukraine Translation Fund Grants, which aims to support the translation of works by Ukrainian authors into foreign languages. →
The 30th edition of the International Documentary Film Festival Amsterdam (https://www NULL.idfa NULL.nl/en/) (IDFA) takes place from 15 to 26 November 2018. One of the almost 300 documentaries screened at this festival is about the translator as the preserver of vulnerable languages and cultures.
In her film, The Miracle of the Little Prince (https://www NULL.idfa NULL.nl/en/film/f537a354-0762-4531-a7a8-5ab65a2753cb/the-miracle-of-the-little-prince) , director Marjoleine Boonstra shows the portrait of four translators who translate Antoine de Saint-Exupéry’s Le petit prince into their own language and culture. →
The Catalan Writers’ Association (https://www NULL.escriptors NULL.cat/) (AELC) just took the first step of the Small is Great project, a new initiative of CEATL’s Working Group on Training and Education. On Wednesday 3 October, AELC organised a roundtable at the Liber book fair in Barcelona. The session ‘Small languages, big translations’, was a conversation between two editors and two literary translators (from Greek and Swedish into Catalan) conducted by AELC’s board member Jordi Martín Lloret (who is an editor and a literary translator, as well). →
The program supports translations of canonical texts, contemporary key works in the humanities, social sciences and cultural studies from Eastern to Western European languages or vice versa, or between two Eastern European languages. Special emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or female scholars. No applications for works of fiction and poetry are being accepted. →
From 17-24 March 2019 Literarisches Colloquium Berlin will host a seminar for professional translators of German literature. With financial support from the Robert Bosch Foundation and the German Translators’ Fund, and in cooperation with the Goethe-Institut, S. Fischer Foundation, and the Pro Helvetia foundation, the seminar is open to 30 translators from all over the world. →
Michala Marková, a renowned translator from English and French, wrote an open letter to the Czech Radio Council, expressing her concerns about the unacceptable statement of one of its members, Tomáš Kňourek, who reacted to a broadcasted excerpt from her translation of The Line of Beauty by Alan Hollinghurst. Mr Kňourek called the author a ‘lecher’ dressed as a writer and his writing ‘filth’, irrelevantly attacked the United Kingdom and its approach to migration, mentioned the Muslim minority as ‘people’ in quotation marks, and implicitly suggested censorship would be welcome while attacking the editor in chief of the highly acclaimed radio station. →
From 5 to 7 October 2018, the 16th edition of ‘Giornate della Traduzione Letteraria’ (Literary Translation Days), organized by Stefano Arduini and Ilide Carmignani, will take place at Link Campus University of Rome, Italy. Translators, publishers, writers and scholars will take part in seminars and debates to analyse the issues and future perspectives for literary translators. →
On 24 May 2017, the United Nations General Assembyl recognised 30 September as International Translation Day, to be celebrated every year across the entire UN network. Translators’ associations all over Europe organise a variety of festive events. To name a few:
The Austrian association of literary translators (http://www NULL.literaturhaus NULL.at/lh/ueg/) has a tradition of celebrating International Translation Day together with the other translators’ and interpreters’ associations in Austria by taking turns in organising the event. →
In co-operation with KulturKontakt Austria, the Austrian Federal Chancellery makes available 50 residencies in Vienna and Salzburg for the year 2019.
The residency is designed to offer an opportunity to become familiar with the Austrian art scene and cultural environment and to make contact with Austrian artists. Residents are expected to complete a project during their stay. →
Swedish translators have entered into an agreement with the Bonnier Publishing Group almost a year to the day after the former Standard Contract between the Publishers’ Association and the Translators’ Section of the Swedish Writers’ Union was terminated.
Negotiations have been ongoing on different levels more or less constantly during the year between the Union (http://www NULL.forfattarforbundet NULL.se/) and Bonniers’. →
Prague City of Literature reimburses the resident for a return ticket, provides accomodation for free and a stipend of 600 euro per month.
For more details and the application form, please click here (https://www NULL.prahamestoliteratury NULL.cz/en/about/). →
The Institute Ramon Llull offers grants to carry out promotional activities focused on Catalan and Aranse literature, and taking place outside of the Catalan – or Aranese – speaking areas, during 2018.
The grant covers expenses for promotional events abroad focusing on Catalan and Aranese literature – international literary festivals, book launches and promotional campaigns for newly translated works. →
The Casa delle Traduzioni (http://www NULL.comune NULL.roma NULL.it/pcr/it/bib_casa_trad_en NULL.page) in Rome, a public library and cultural centre specializing in the subject of translation, awards funded residencies for translators working from Italian into their native language. There are
- four scholarships to cover the costs of travel and a two-week stay for European translators,
- two scholarships to cover the costs of travel and a four-week stay for translators coming from countries outside Europe.
PEN International (https://pen-international NULL.org/) has just issued its annual Case List of transgressions against the freedom of expression. Affirming the idea that ‘Literature knows no frontiers and must remain common currency among people in spite of political or international upheavals’ and the principle of ‘unhampered transmission of thought within each nation and between all nations’, PEN International has identified five patterns of oppression in 2017. →
Translators enjoyed much attention at the last Prague Book Fair (https://www NULL.eepg NULL.org/index NULL.php?shortCutUrl=Prague-International-Book-Fair), visited by 46,000 book lovers, where as many as 26 countries participated in various programmes throughout the four days.
Apart from numerous readings organized by publishers and a complex introduction of literature from Latin America in the context of Czech book market, several major events highlighted our profession, thanks to the Czech Literary Centre (http://www NULL.culturenet NULL.cz/en/Czech-in/literature/czech-literary-centre/) (CLC). →