The Czech Literary Translators’ Guild has awarded its main annual translation prize (the  Josef Jungmann prize) to the hispanist Anežka Charvátová for her translation of the voluminous apocalyptic novel 2666 by Chilean author Roberto Bolaño (published by Argo), taking into account her translations of other works by same author. The jury remarked on the exceptional variety of genres and narratives mastered in the translation of this novel, a polyphony ranging from the philosophical to the vulgar, including expressive and witty jargon. Anežka Charvátová has proven to be a brilliant Czech Bolaño.

czech.Anecka Charvátová.okt13 (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2013/10/czech NULL.Anecka-Charvátová NULL.okt13 NULL.jpg)

The Creative Prizes went to Jitka Lukešová for her translation Ruska (‘The Russian Woman’) of the Romanian novel Rusoaica by Gib I. Mihăescu (published by Havran), and to Jan Jeništa for his translation Královna Barbara (‘Queen Barbara’) of the Polish novel Barbara Radziwiłłówna z Jaworzna-Szczakowej by Michał Witkowski (published by Fra). The door to the imaginary Hall of Fame has been opened to Věra Koubová for her outstanding translations from German.

The ceremony, celebrating the Guild’s 22nd anniversary and commemorating St. Jerome’s Day, was held on October 2, 2013 in Prague.

Tagged on: