Prix néerlandais de traduction décernés à Hans Driessen, Diego Puls, Mariolein Sabarte Belacortu, Piet Schrijvers, Andreas Ecke

Trois traducteurs ont reçu, ce 10 décembre à Utrecht, le Prix 2010 de la Fondation Littéraire Néerlandaise, pour la qualité de leur oeuvre littéraire et pour leur mérite en tant que ‘médiateurs culturels’: Hans Driessen (1953), traducteur de Schopenhauer, Nietzsche et Sloterdijk en néerlandais, Diego Puls (1956), promoteur de la littérature néerlandaise dans les pays hispanophones, et Mariolein Sabarte Belacortu (1944), traductrice de Cortázar, Fuentes, García Márquez et Vargas Llosa et de la poésie de Juarroz en néerlandais.

Le deuxième congrès annuel de l’Association des auteurs flamands (VAV) aura lieu le 7 janvier 2011

L’Association des auteurs flamands (VAV) tiendra son deuxième congrès annuel le 7 janvier 2011. Les participants pourront prendre part à des ateliers consacrés à des thèmes spécifiques ou assister à des conférences et des débats sur des sujets concernant les auteurs de différentes disciplines. Pendant les pauses et à l’issue des conférences, des échanges de vues et d’expériences seront possibles entre collègues.

Le programme ‘Lifelong Learning’ de l’UE appelle à la création de plateformes de traducteurs littéraires

L’appel général à propositions 2011 du programme Lifelong Learning de l’UE vient d’être publié. Dans ses priorités stratégiques 2011-2013 (http://ec NULL.europa NULL.eu/education/llp/doc/call11/prior_fr NULL.pdf), la section KA 2.2 (réseaux dépendant de l’activité clé 2, ‘Langues’) contient maintenant une priorité concernant la traduction littéraire:

2.2.2 – Formation et coopération dans le domaine de la traduction littéraire

Les réseaux encourageront la création de plateformes de traducteurs littéraires sur l’internet ou par l’intermédiaire des outils de communication traditionnels.

Culture Action Europe lance sa campagne « we are more »

(http://www NULL.wearemore NULL.eu/)
Culture Action Europe (http://www NULL.cultureactioneurope NULL.org/) lance la campagne « we are more » pour le nouveau Programme Culture (http://ec NULL.europa NULL.eu/culture/our-programmes-and-actions/doc411_fr NULL.htm) de l’UE. Veuillez cliquer sur le logo pour accéder au site web spécifique, qui contient également une déclaration d’intention détaillée et la contribution du CAE à la consultation en ligne (http://ec NULL.europa NULL.eu/culture/our-programmes-and-actions/doc2805_fr NULL.htm) du Programme Culture.

Un traducteur et un éditeur turcs acquittés des charges d’obscénité

Le 7 décembre 2010, İrfan Sancı, de la maison d’édition turque Sel Yayınları, et le traducteur İsmail Yerguz, poursuivis pour avoir respectivement «publié et traduit des livres obscènes», ont été acquittés. Les ouvrages qui faisaient l’objet du procès ouvert au début de cette année comprenaient un ouvrage turc, Perinin sarkacı de Ben Mila, et deux traductions du français par İsmail Yerguz : Genç Bir Don Juan’ın Maceraları (Les exploits d’un jeune don Juan) de Guillaume Apollinaire, et Görgülü ve Bilgili bir Burjuva Kadının Mektupları (Correspondance d’une bourgeoise avertie) par P.V.

ViceVersa: nouveau programme international pour la formation continue des traducteurs littéraires

Avec le soutien du Ministère des Affaires Étrangères et sous le patronage de la Ministre d’État, Cornelia Pieper, le Deutscher Übersetzerfonds et la Fondation Robert Bosch ont créé un programme international de la formation continue des traducteurs littéraires, nommé ViceVersa et comprenant en premier lieu l’organisation et l’aide au financement d’ateliers bilingues (allemand-français, allemand-russe, allemand-italien, allemand-espagnol, allemand-hébreu etc.).