Prix Zora Jesenská attribué à Albert Marenčin

L’Association slovaque des traducteurs littéraires a décerné le Prix Zora Jesenská pour l’ensemble de l’œuvre de traduction en slovaque. Le Prix a été remis le 19 octobre 2011 à Bratislava, à l’occasion de la fête de Saint-Jérôme, lors de l’assemblée générale de l’Association.

Le Prix Zora Jesenská 2011 a été attribué à Albert Marenčin, poète surréaliste, cinéaste, collagiste et traducteur littéraire du français vers le slovaque, pour l’ensemble de son œuvre de traduction au cours de presque soixante ans et pour sa contribution aux relations culturelles et littéraires franco-slovaques.

2,2 millions d’euros pour traduire en anglais des revues françaises de sciences humaines

Le ministre français de la Culture Frédéric Mitterrand a annoncé, mercredi 26 octobre dans son discours de clôture du forum de la Société des gens de lettres (SGDL) sur la traduction littéraire, ‘un plan massif de traduction dans le domaine des sciences humaines et sociales, sous forme numérisée, des revues de référence d’expression française prioritairement en anglais et, à terme, selon une perspective multipolaire et multilingue, dans les langues dominantes (espagnol, portugais, arabe, russe, etc.)’.

Le Prix norvégien de traduction, le Prix Bastian, décerné à Knut Ofstad et Carina Westberg

Le prix annuel de traduction de l’Association norvégienne des traducteurs littéraires (Norsk Oversetterforening (http://www NULL.oversetterforeningen NULL.no/)), le Prix Bastian, a été décerné au cours de la Journée Internationale de la Traduction à Oslo le 30 septembre. Knut Ofstad a été couronné pour sa traduction de Blood Meridian (Blodmeridianen) de Cormac McCarthy.

Modification de la rubrique Actualités de notre site

La rubrique Actualités de notre site vient de subir une transformation technique et graphique. L’archive des actualités (http://www NULL.ceatl NULL.eu/a-propos-du-ceatl/news/?lang=fr) est désormais présentée sous forme de liste; des catégories thématiques et géographiques ont été ajoutées pour faciliter la navigation.

Nous nous excusons des inconvénients que cette modification a pu causer dans le feed news.

Congrès PETRA sur la condition de la traduction littéraire et des traducteurs en Europe (1-3 décembre, Bruxelles)

Du 1er au 3 décembre 2011, les organisations actives dans le domaine de la traduction littéraire en Europe, aux niveaux national et transnational, agissant individuellement ou en réseau, sont invitées à se réunir en congrès et à œuvrer ensemble à l’élaboration d’un plan d’action européen pour la traduction littéraire.

(http://www NULL.petra2011 NULL.eu/)

Le congrès est organisé par la Plateforme européenne pour la traduction littéraire (PETRA) créée dans le but de fédérer l’ensemble des initiatives existantes dans ce domaine.

Cinq traducteurs grecs reçoivent le prix EKEMEL de traduction

Le vendredi 30 septembre 2011 a eu lieu à la Hellenic American Union la cérémonie des prix de traduction littéraire présentés par le Centre européen de traduction – littérature et sciences humaines (EKEMEL (http://www NULL.ekemel NULL.gr/Home NULL.aspx?C=2)) ainsi que les institutions culturelles suivantes: la Hellenic American Union, l’Institut Goethe, l’Institut Cervantes et l’Institut culturel italien.

Prix Josef Jungmann 2011 à Petr Zavadil

Pour la vingtième fois déjà, l’Association des traducteurs littéraires tchèques a décerné, le 6 octobre 2011 à la Goethe Institut de Prague, le Prix Josef Jugmann pour la meilleure traduction de l’année précédente, ainsi que plusieurs récompenses à des traductions remarquables. La remise sollennelle du Prix a lieu traditionnellement autour de la fête Saint-Jérôme, saint patron des traducteurs.

La société finlandaise de gestion des copyrights, Sanasto, demande un soutien accru pour la littérature

Sanasto (http://www NULL.sanasto NULL.fi/), la société finlandaise de  gestion des copyrights qui promeut, supervise et régit les droits des détenteurs de copyrights, vient de former une commission de politique générale dont les buts sont les suivants:

  • obtenir une augmentation substantielle des réserves destinées à payer les droits liés aux prêts des bibliothèques publique;
  • inclure les bibliothèques des organismes d’enseignement et de recherche au nombre des institutions redevables de ces droits.

Espace consacré à la traduction au Pisa Book Festival (21-23 octobre)

Pour la première fois cette année le Pisa Book Festival (21/23 octobre 2011) ouvre un espace consacré à la traduction: le ‘PBF Centre for Translation’ (http://www NULL.pisabookfestival NULL.com/edizione2011/pbf_centre_for_translation NULL.asp). Le Centre se propose d’offrir:

  • des occasions de contacts et d’échanges pour le professionnels de la traduction;
  • des séminaires de formation pour les traducteurs littéraires;
  • toute information concernant les collèges de traducteurs, les associations nationales et internationales des traducteurs littéraires, les prix et les soutiens à la traduction.