Lancement du Réseau européen pour la traduction littéraire (ENLIT) à le Foire du livre de Francfort

Lancement du Réseau européen pour la traduction littéraire (ENLIT) à le Foire du livre de Francfort

Le 22 octobre 2016, pendant la Foire du livre de Francfort, des membres du réseau européen pour la promotion des traductions, qui se sont réunis régulièrement depuis 2011, ont officiellement fondé l’ENLIT, le Réseau européen pour la traduction littéraire.

Le réseau a pour objectif de soutenir la poursuite du développement des programmes de subventions, afin d’augmenter la visibilité et l’intérêt pour la littérature, autant dans les pays d’origine qu’internationalement.

Le CEATL envoie une lettre aux autorités turques pour exiger la libération de la traductrice turque Necmiye Alpay

Le CEATL envoie une lettre aux autorités turques pour exiger la libération de la traductrice turque Necmiye Alpay

Le 31 août 2016,  Necmiye Alpay, traductrice, éditrice, critique, auteure et linguiste turque âgée de 70 ans, a été arrêtée. Elle est membre de l’Association des traducteurs turcs ÇEVBİR (http://cevbir NULL.org NULL.tr/), représentée au CEATL.

Necmiye Alpay a toujours défendu avec ferveur la liberté d’expression et a appelé à la paix entre la Turquie et le PKK (Parti des travailleurs kurdes).

Création d’une commission du contentieux de droit de contrat aux Pays-Bas

Création d’une commission du contentieux de droit de contrat aux Pays-Bas

Le 1er octobre 2016, une commission du contentieux de droit de contrat (http://www NULL.vvl NULL.nu/vvl/site/article/item/747/-Geschillencommissie-Auteurscontractenrecht-van-start-op-1-oktober-2016-/nl) a été mise en place aux Pays-Bas. Celle-ci a pour tâche d’arbitrer par une procédure simple les désaccords entre auteurs et exploitants sur l’interprétation des droits de contrat, basée sur la loi sur les droits d’auteur (http://www NULL.hendriks-james NULL.nl/auteurswet/).

Édition 2016 du Prix international de traduction Gérard de Crémone

Édition 2016 du Prix international de traduction Gérard de Crémone

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/gerardo-de-cremona-international-translation-award-2016/mediterranean-award-logo)Cette année, c’est l’association espagnole ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/) qui a reçu le Prix international Gérard de Crémone dans la catégorie Institutions de la Rive nord. Pour la Rive Sud, le prix a été attribué au Centre national de traduction en Égypte (http://nct NULL.gov NULL.eg/?___store=english&___from_store=default).

Librairies Babel, la nouvelle campagne espagnole pour la visibilité des traducteurs

Librairies Babel, la nouvelle campagne espagnole pour la visibilité des traducteurs

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/babel-bookshops-new-spanish-campaign-for-the-visibility-of-translators/spain-babel-workshops-1-oct16)Les 29, 30 septembre et 1er octobre 2016, dans plusieurs librairies de différentes villes espagnoles, ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/) a lancé les premières manifestations d’une campagne pour promouvoir la collaboration des libraires et des traducteurs : Librarias de Babel (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/node/790).

Les traducteurs français publient une lettre ouverte aux jurys de prix littéraires

Les traducteurs français publient une lettre ouverte aux jurys de prix littéraires

L’association des traducteurs littéraires de France (ATLF (http://www NULL.atlf NULL.org/)) a maintes fois constaté que les noms des traducteurs des ouvrages étrangers primés par les jurys de prix littéraires n’étaient pas mentionnés. Un déni de leur travail.

L’ATLF a publié dans le magazine Livres Hebdo une lettre ouverte à l’intention de ces jurys en espérant que la voix des traducteurs sera désormais entendue.

Les auteurs français publient douze propositions pour une politique européenne dans le secteur du livre

Les auteurs français publient douze propositions pour une politique européenne dans le secteur du livre

Les auteurs français, représentés par le Conseil permanent des écrivains (http://www NULL.conseilpermanentdesecrivains NULL.org/conference-presse-cpe-17-10-2016) (CPE), ont formulé douze propositions à l’intention des responsables politiques européens. Leur objectif est de s’assurer que les auteurs puissent continuer à exercer leur liberté d’expression et à fournir des œuvres de qualité pour maintenir le rayonnement de la littérature européenne dans le monde.

« La Déclaration de Québec sur la traduction littérature, les traductrices et traducteurs » de PEN International désormais disponible en plus de vingt langues

« La Déclaration de Québec sur la traduction littérature, les traductrices et traducteurs » de PEN International désormais disponible en plus de vingt langues

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/pen-internationals-quebec-declaration-on-literary-translation-and-translators-now-available-in-more-than-twenty-languages/pen-logo-okt16)Le 15 octobre 2016, PEN International a adopté la Déclaration de Québec sur la traduction littéraire et les traducteurs (http://www NULL.pen-international NULL.org/declaration-de-quebec-sur-la-traduction-litteraire-les-traductrices-et-les-traducteurs/?lang=fr).

Ce texte résume en six points les principes et objectifs que PEN International souhaite défendre en matière de traduction littéraire. Parmi ces principes, on compte l’importance de la traduction dans la promotion de la dignité de toutes les cultures et de toutes les langues, la reconnaissance des conditions nécessaires à la pratique de cette activité, et surtout de l’importance des personnes qui rendent cette activité possible – les traducteurs littéraires.

Le prix de traduction NORLA 2016 attribué à Nargis Shinkarenko

Le prix de traduction NORLA 2016 attribué à Nargis Shinkarenko

La traductrice russe Nargis Shinkarenko a reçu le Prix de traduction NORLA 2016 pour sa traduction de littérature de non-fiction du norvégien en russe. L’annonce en a été faite le 29 septembre à Oslo, lors de la célébration de la Journée mondiale de la traduction et de la Saint Jérôme. Cette récompense, dont c’est la 11ème édition, est décernée tous les ans alternativement à des traducteurs de fiction et de non-fiction, dans le but d’encourager la promotion de la littérature norvégienne.

Le Prix 2016 des libraires norvégiens pour la traduction de littérature de non-fiction attribué à Oda Myran Winsnes

Le Prix 2016 des libraires norvégiens pour la traduction de littérature de non-fiction attribué à Oda Myran Winsnes

C’est Oda Myran Winsnes qui a reçu le Prix norvégien 2016 des libraires pour sa traduction en norvégien de The Crossing: My Journey to the Shattered Heart of Syria, de Samar Yazbek. Ce prix, qui est décerné chaque année par l’Association des libraires norvégiens (http://www NULL.bokhandlerforeningen NULL.no/) et l’Association norvégienne des écrivains et traducteurs de non-fiction (http://www NULL.nffo NULL.no/) (NFF), récompense un traducteur de non-fiction en début de carrière, pour son excellente traduction d’un récent ouvrage de non-fiction.

Prix Bastian de traduction décernés à Kristina Solum et Stian Omland

Prix Bastian de traduction décernés à Kristina Solum et Stian Omland

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/bastian-translation-awards-for-kristina-solum-and-stian-omland/norway-bastian-prisen-okt16)

C’est lors de la Journée mondiale de la traduction, le 29 septembre 2016, que le prix Bastian pour une traduction remarquable, prix annuel de traduction décerné par l’Association norvégienne des Traducteurs littéraires (Norsk Oversetterforening (http://oversetterforeningen NULL.no/)), a été remis à Kristina Solum pour sa traduction  de 2666, de Roberto Bolano.

Pétition du Comité pour la traduction du PEN Amérique : Libérez la traductrice turque Necmiye Alpay

Pétition du Comité pour la traduction du PEN Amérique : Libérez la traductrice turque Necmiye Alpay

Le Comité pour la traduction du PEN Amérique a lancé une pétition pour exiger de la Turquie qu’elle libère la traductrice, auteure et défenseure de la liberté d’expression Necmiye Alpay, injustement détenue depuis son arrestation le 31 août 2016.

Si vous souhaitez signer la pétition, et/ou partager, cliquez ici (https://pen NULL.org/free-turkish-translator-necmiye-alpay).

Liberté d’expression et réfugiés, principaux thèmes de la Journée mondiale de la Traduction en Turquie (Istanbul, 30 septembre 2016)

Liberté d’expression et réfugiés, principaux thèmes de la Journée mondiale de la Traduction en Turquie (Istanbul, 30 septembre 2016)

À l’occasion de Journée mondiale de la Traduction, l’Association turque des Traducteurs (ÇEVBİR (http://cevbir NULL.org NULL.tr/)), en coopération avec l’Association turque de la Traduction et de l’Interprétariat (Çeviri Derneği (http://ceviridernegi NULL.org/)) et l’Association des Editeurs de Turquie (YAYBİR (http://www NULL.yaybir NULL.org NULL.tr/)), a organisé une rencontre à Istanbul le 30 septembre.