Inside the translator’s head – maybe the first comic book ever about the work of translators

Inside the translator’s head – maybe the first comic book ever about the work of translators

Sitting for hours and typing away? With their noses in books and dictionaries? Aha, only apparently so! The lives of translators are full of exciting adventures and extraordinary experiences, although most of these happen in their heads.

W głowie tłumaczy (‘Inside the translator’s head’) is the first comic (maybe even on a global scale, though we can’t be certain) about translators and their work: about the history of translation going far back to biblical and even prehistoric times, about the chain in which the translator is but a single link, about different types of translations, but most of all: about what goes on in the head of a person translating from one language to another.

Call for applications: Frankfurt International Translators Programme (Deadline 30 April 2019)

Call for applications: Frankfurt International Translators Programme (Deadline 30 April 2019)

The Frankfurt International Translators Programme is aimed at international literary and non-fiction translators translating from the German language. Up to thirty translators from all around the world will be selected by Frankfurter Buchmesse to take part in an exclusive exchange and networking programme.

The programme will take place from 14 to 17 October 2019 in Frankfurt, and is organised by Frankfurter Buchmesse with the financial support of the German Federal Foreign Office.

Summer Course Literary Translation in Utrecht (Deadline: 1 April 2019)

Summer Course Literary Translation in Utrecht (Deadline: 1 April 2019)

This year the Dutch Centre of Expertise for Literary Translation, in collaboration with the Dutch Foundation for Literature, is organizing a Summer Course in Literary Translation for translators from Dutch  into the target languages German (theatre) and Italian, from 26 to 30 August 2019 in Utrecht. Interested translators are cordially invited to register before Monday 1 April.

Czech translators of Nordic languages set up independent professional assocation

Czech translators of Nordic languages set up independent professional assocation

Czech translators of the Nordic languages have founded an independent professional association: Překladatelé Severu (Czech Translators of the North).

Its aim is to improve translators’ pay and working conditions, disseminate information about contracts with authors and support the publication of quality translations, by, among a number of ways,  training new translators and editors.

Call for applications: European School of Literary Translation (Deadline: 15 April 2019)

Call for applications: European School of Literary Translation (Deadline: 15 April 2019)

The third annual ESLT Summer School (http://traduzione-editoria NULL.fusp NULL.it/summer-school-eslt-2019_5 NULL.html) to be held from 10- 13 September 2019 in Rome, will bring together around 20 translators and educators from across Europe who are passionate about teaching literary translation.

Founded in 2017, the European School of Literary Translation is organised by four partners: British Centre for Literary Translation, Centre of Expertise for Literary Translation (Flanders / Netherlands), University of Rome Link Campus and Fondazione San Pellegrino, Italy.

Residencies for literary translators of German literature (Deadline for application: 28 February 2019)

Residencies for literary translators of German literature (Deadline for application: 28 February 2019)

The Goethe-Institut’s European Translators’ Residency Programme, in cooperation with the Alfred Toepfer Foundation F.V.S. and the Cultural Foundation of the Free State of Saxony are offering a work grant in Germany to literary translators from abroad.

The purpose of the stay is to devote oneself to a current project in the area of German-language fiction in a quiet, concentrated atmosphere.

Call for applications: JUNIVERS – International meeting of translators of German poetry (Deadline: 31 March 2019)

Call for applications: JUNIVERS – International meeting of translators of German poetry (Deadline: 31 March 2019)

The TOLEDOProgramme and Literarisches Colloquium Berlin (LCB (https://www NULL.lcb NULL.de/home/)) invite translators of contemporary Germanlanguage poetry to a six-day meeting, Junivers, that will be organised from 11 – 17 June 2019 at Berlin’s Wannsee.

JUNIVERS is a new international forum that focuses on poetryspecific translation questions.

Fifteen poetry translators from all over the world will have the opportunity to exchange ideas about their poetic universes and explore possibilities for future networking.

EACEA publishes selection results of the support to literary translation projects 2018

EACEA publishes selection results of the support to literary translation projects 2018

The main objectives of the support for literary translation projects, granted by the Education, Audiovisual and Culture Executive Agency (EACEA) of the European Union, were to support cultural and linguistic diversity; to strengthen the transnational circulation and diversity of high quality literary works in the long term; to improve access to these literary works in the EU and beyond as all neighbourhood countries have been included, and to reach new audiences for European translated literature.

Applications open for ‘Warwick Translates’ (6-10 July 2019)

Applications open for ‘Warwick Translates’ (6-10 July 2019)

‘Warwick Translates’ is the first literary translation summer school to be held at the University of Warwick (UK). It offers the opportunity to translate texts across the literary genres into English, working with leading professional translators. Groups will be limited to a maximum of 20 students to allow for individual attention, and places will be allocated on a strictly ‘first-come-first-served’ basis.

New residency programme for authors and translators from Germany, France and Poland (Deadline: 15 March 2019)

New residency programme for authors and translators from Germany, France and Poland (Deadline: 15 March 2019)

A new German-French-Polish residency programmme, ‘Tandem Residenz’, invites authors and translators from Germany, France and Poland to apply for a joint residency in the castle of Genshagen, close to Berlin.

Three ‘tandems’ from the countries of the Weimar Triangle, consisting of one author and one translator each, will be invited to the castle for a ten-day stay (1-10 August 2019) and work on a translation project.

Call for applications: Residencies for literary translators from German

Call for applications: Residencies for literary translators from German

The Ministry of Culture and Science of North Rhine-Westphalia has twelve grants available for one-month residencies in the European Translators’ House in Straelen (Germany).

Literary translators who work on a text written by an author from the state of North Rhine-Westphalia can apply for a residency. Candidates should have at least two translations published and need to have a publisher’s contract for the translation they want to work on during their residency.

Global streaming premiere of documentary ‘Dreaming Murakami’

Global streaming premiere of documentary ‘Dreaming Murakami’

Today at 19:00 (CET) the documentary Dreaming Murakami has its global streaming premiere. The movie follows Danish Murakami-translator Mette Holm in her quest for the perfect translation of the Japanese author’s debut novel Hear the Wind Sing, and gives a rare view into the creative process of the literary translator. The young award-winning director Nitesh Anjaan’s poetic images and story telling captures the essence of Murakmi’s universe and Mette Holm’s attempt to pass it on to his Danish readers.

Vacancy for professorship in Translation Studies at Utrecht University (deadline: 27 January 2019)

Vacancy for professorship in Translation Studies at Utrecht University (deadline: 27 January 2019)

The Department of Languages, Literature, and Communication of the Faculty of Humanities at Utrecht University is seeking applications for a full professorship in the field of Translation Studies. The Department of Languages, Literature, and Communication (TLC) brings together expertise in the fields of specific Languages (Celtic & Classics, Dutch, English, French, German, Italian, Spanish) as well as those of Linguistics, Comparative Literature and Communication Studies.

What does the profession of a literary translator entail? Françoise Wuilmart in an interview with Patricia Benstein

What does the profession of a literary translator entail? Françoise Wuilmart in an interview  with Patricia Benstein

On 30 November 2018 Françoise Wuilmart, literary translator and one of CEATL’s founding members, was interviewed at the University of Western Australia. The interview took place on the initiative of Prof. Alexandra Ludewig, head of the department of translation studies (https://study NULL.uwa NULL.edu NULL.au/Courses/translation-studies).

Graduates of the department work as professional literary translators or use their bilingualism or multilingualism in other professions.

Vacancy for Tenure-Track Professorship in Literary Translation at University of Vienna (deadline for application: 7 January 2019)

Vacancy for Tenure-Track Professorship in Literary Translation at University of Vienna (deadline for application: 7 January 2019)

At the Centre for Translation Studies of the University of Vienna a tenure-track professorship in the field of Literary Translation (full-time position) is to be filled.

From the job announcement:

‘Throughout history, literary translation has played a central role in transcultural interaction processes as well as the emergence and consolidation of literary systems.

Basque translators met Bulgarian colleagues (17-19 October 2018)

Basque translators met Bulgarian colleagues (17-19 October 2018)

Last year representatives from EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language) traveled to Slovenia (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Jarduerak/esloveniasolasaldiak) as part of the New Translators (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Jarduerak/itzultzaile_berriak) programme, and this year we were in Bulgaria October 17-19 to discuss the importance of translation in the development of literature and in Basque culture, among other things.

Podcast: A public event on translators’ rights by CEATL’s Working Group

Podcast: A public event on translators’ rights by CEATL’s Working Group

On 9 October 2018 CEATL’s Working Group on Copyright met in Warsaw. As part of their meeting they organised a public event on translators’ rights.

A podcast of the meeting, held in English, is now available.

Please click here (https://naprzeklad NULL.podbean NULL.com/e/battling-for-money-and-better-status-for-translators-across-europe-ceatl-meeting-in-warsaw/) to hear what seven CEATL delegates, translators themselves, have to say about CEATL, translators’ rights, the situation of literary translators in Europe and actions taken on European and national level.

PEN Ukraine awards three grants for the translation of stories by Oleg Sentsov

PEN Ukraine awards three grants for the translation of stories by Oleg Sentsov

PEN Ukraine in cooperation with the International Renaissance Foundation (http://www NULL.irf NULL.ua/en/) announces a competition for the translation of Oleg Sentsov’s book of stories into three foreign languages: English, German, and Polish.

The project will be implemented within the mini-grants program of PEN Ukraine Translation Fund Grants, which aims to support the translation of works by Ukrainian authors into foreign languages.