Hosted by Vaclav Havel Library (http://www NULL.vaclavhavel-library NULL.org/en/index/news), the series ‘Lost in Translation’ is a chance for translators, editors and other representatives of publishing houses, big and small, as well as publishers owned by large media groups, to exchange their experiences, expectations, complaints and grievances, and to comment on the situation in the choked book market from their respective points of view. →
Romania will be the focus country at this year’s Leipzig Book Fair (15-18 March 2018). Among many other events on Romanian literature, the fair will also host a talk (http://www NULL.leipziger-buchmesse NULL.de/ll/veranstaltungen/29727) on literary translators and their efforts to create professional associations defending their rights.
‘Working day and night at their desks with only books and cats for company, literary translators sometimes have to go to great lengths to get organized and overcome professional isolation. →
The British Centre for Literary Translation in partnership with Writers’ Centre Norwich will run an International Literary Translation & Creative Writing Summer School from 22-28 July 2018. The summer school, which will take place in Norwich, brings together writers and translators for an intensive, one-week, residential programme of hands-on translation and creative writing practice. →
Candidates should live abroad and have signed a contract with a publishing house to translate the material they wish to work on during their stay.
Beneficiaries will be housed (free of charge) in an apartment on the campus of the Autonomous University of Barcelona (UAB), and will receive a stipend to cover living expenses. →
Translators can stay six to eight weeks and will receive a stipend of €1,500 plus food and travel costs.
Deadline for application: 28 February 2018.
For more details, please click here (https://www NULL.goethe NULL.de/de/uun/auf/lit/uss/bew NULL.html). →
In collaboration with two bookshops in Madrid and Barcelona, Casa del Libro Gran Vía and Casa del Libro Passeig de Gràcia, ACE Traductores has launched the Club de Lectura Traducida, a very particular book club where readers will have the opportunity to share their reading experience with the translator of the book in question. →
Czech Centres (http://www NULL.czechcentres NULL.cz/) and the Czech Literary Centre traditionally invite young translators from Czech to compete in translating a chosen piece of contemporary literature. Try your luck with Bomba★Funk by Karel Veselý to win several days in the Czech Republic filled with seminars and other programmes. →
In July 2017, ten human rights defenders from various international organisations who were taking part in a routine training workshop on the island of Büyükada, Istanbul, were arrested. Two of them, İdil Eser and Özlem Dalkıran, also work as translators. Both are members of the Translators´ Association Turkey (Çevirmenler Birliği, ÇEVBİR (http://cevbir NULL.org NULL.tr/)). →
The program supports translations of canonical texts, contemporary key works in the humanities, social sciences and cultural studies from Eastern to Western European languages or vice versa, or between two Eastern European languages. Special emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or female scholars. No applications for works of fiction and poetry are being accepted. →
On 15 December the Authors Guild (https://www NULL.authorsguild NULL.org/industry-advocacy/glimpse-world-u-s-translators/), the oldest and largest professional organization for writers in the United States, released results from a survey of U.S. literary translators. The survey, distributed online in April 2017 and conducted in collaboration with the American Literary Translators Association, the American Translators Association’s Literary Division, and the PEN America Translation Committee, collected information from 205 translators on payment, royalties, copyright, and various other aspects of the literary translation profession. →
Building on last year’s New Translators programmme (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Jarduerak/itzultzaile_berriak), two representatives of EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language) travelled to Slovenia this year to take part in discussions about the spread of Basque culture and translation. →
The Swedish Writers’ Union is advising translators in Sweden against entering into agreements with all publishing companies within the Bonnier Publishing Group, Sweden’s largest publisher. Eleven companies have been declared non grata by the Union.
This comes after the Bonnier Group introduced a new Draft Contract earlier this year, which is to be used by all its subsidiaries and which includes many changes for the worse for translators. →
The number of users of e-readers is increasing – a positive development, as it offers opportunities to bring a broader readership into contact with a diverse range of books. But it is also important to consider the negative consequences.
E-books are illegally downloaded and distributed on a large scale. As a result, writers and translators are increasingly missing out on revenue.
In January 2018 the Vertalersvakschool Amsterdam (http://www NULL.vertalersvakschool NULL.nl/) (Amsterdam Academy for literary translation) will open an academy in Antwerp in cooperation with Vlaams Fonds voor de Letteren (http://www NULL.fondsvoordeletteren NULL.be/) (Flemish Literary Fund). The academy starts with a pilot of two trimesters and offers courses in translation from German, English or French literature into Dutch. →
There seems to be a commonly held belief (among translators, publishers, and readers alike) that the more books you translate, the faster you become. But often the opposite is true, because with experience many translators become more alert to linguistic subtleties and literary complexities.
Award-winning literary translator and former president of CEATL Ros Schwartz interviewed several fellow translators on speed and (often insane) deadlines. →
It has been a busy autumn for the Italian Union of Literary Translators Strade. (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/)
Starting at the beginning of October, the association was one of the main co-operating partners of the Migrant Literatures Festival (http://www NULL.festivaletteraturemigranti NULL.it/) in Palermo, Sicily, which hosted a series of events under the title “Lost (and Found) in Translation”. →
At the recent Frankfurt Book Fair, the French president Emmanuel Macron paid homage to the translator’s profession, and announced the creation of a “real” prize in France for translation into French (Note: a number of well regarded translation prizes already exist in France).
“Knowledge of language is knowledge of books, and such is the eminent role played by translators that I cannot speak here, before you, without paying them the homage we owe them, because translation is the first thing our diplomats do, indeed it is sometimes the heart of what they do. →
The director Nitesh Anjaan has made a documentary about Mette Holm, who has been translating the work of the Japanese author Haruki Murakami into Danish for many years: Dreaming Murakami (https://www NULL.idfa NULL.nl/nl/film/62075d91-295b-4171-ae39-b739672c9381/dreaming-murakami). This glimpse into Holm’s life follows her on a trip to Japan while working on the translation of Kaze no uta o kike (Hear the Wind Sing), the world-famous author’s debut novel. →
From 28 September to 1 October 2017, Gothenburg Book Fair (https://goteborg-bookfair NULL.com) hosted ´Room for Translation´, a programme with talks on literary translation. International Translation Day (30 September) was celebrated with a panel discussion about ‘Strategies of Loneliness’ – three renowned translators discussed loneliness and cooperation in our profession as well as lust for translation, all in honour of St Jerome (Hieronymus). →
As in previous years, EUNIC Warszawa, the European Commission Representation in Poland and the Polish Association of Literary Translators (http://stl NULL.org NULL.pl/) held a celebration in Warsaw on the occasion of International Translation Day. Throughout the day, thirteen classes were given by distinguished and experienced translators in high schools. →