Call for applications: Grants from Basque Institute for literary translations (Deadline 4 June 2018)

Call for applications: Grants from Basque Institute for literary translations (Deadline 4 June 2018)

The Basque Institute will concede grants for the translation of

  • written literary works originally published in Basque into other languages.
  • written literary works originally published in Spanish by authors resident in the Basque Autonomous Community into other languages (except Basque).

Deadline for application period: 4 June 2018

All the information in English can be found at the website of Etxepare Basque Institute (http://www NULL.etxepare NULL.eus/en/grants-for-literary-translations-2018).

Call for applications: ‘Translating the North’ into Italian (deadline: 15 July 2018)

Call for applications: ‘Translating the North’ into Italian (deadline: 15 July 2018)

StradeLab (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/stradelab/), a cultural association linked with SLC-Strade, is organising ‘Laboratorio Nordico – Translating the North’, the first peer-to-peer seminar for literary translators from Danish, Icelandic, Norwegian and Swedish into Italian. The seminar is funded by the Danish Arts Foundation (https://www NULL.kunst NULL.dk/english/danish-arts-foundation/), Icelandic Literature Center (http://www NULL.islit NULL.is/en), Norla (https://norla NULL.no/en/pages) and the Swedish Arts Council (http://www NULL.kulturradet NULL.se/en/In-English/).

Call for application: ‘Laboratorio italiano’ in Switzerland (deadline: 30 July 2018)

Call for application: ‘Laboratorio italiano’ in Switzerland (deadline: 30 July 2018)

Since 2015, Translation House Looren (https://www NULL.looren NULL.net/en/) has been running its ‘Laboratorio italiano’ programme, focusing on Switzerland’s third national language.

Following the major success of the first three years with both translators and local audiences,
Translation House Looren and its partners have decided to continue the project into the year 2021.

What makes a translation great?

What makes a translation great?
St Jerome, patron saint of translators (picture from Scroll.in website)

“It’s easy to say what a bad translation is. The ones that are accidentally jagged like the person wielding the scissors was drunk. The ones where someone has misunderstood the original, or perhaps misinterpreted it. The ones where all individuality has been smoothed out.

Public event during CEATL’s AGM: Boundaries in literary translation (11 May 2018, Kopenhagen)

Public event during CEATL’s AGM: Boundaries in literary translation (11 May 2018, Kopenhagen)

This year, the annual meeting of the CEATL will take place in Copenhagen, and as part of this gathering, the delegates and the general public are invited to a special edition of the literary event The Red Couch.

On Friday 11 May, literary translator Niels Brunse is in conversation with colleague François-Eric Grodin on borders in literary translation: on being a mediator of literature across cultural and linguistic boundaries and on limitations and possibilities in translation as an art form.

International Translators’ Centre in Straelen invites translators of W.G. Sebald to a seminar (Deadline 26 April 2018)

International Translators’ Centre in Straelen invites translators of W.G. Sebald to a seminar (Deadline 26 April 2018)
Europäisches Übersetzer-Kollegium Straelen

Since 2007 Europäisches Übersetzer-Kollegium Straelen (EUK) has been organising seminars for well-known German-writing authors and their translators. The meetings offer the opportunity to discuss the author’s most recent book and the difficulties in translating them.

This year – the 40th anniversary of the EUK – the seminar will be dedicated to W.G Sebald (1944–2001) whose work is still widely translated, read and discussed.

Literary translation workshops (English, French and Norwegian into Italian) and editing workshops for translators (Fosdinovo, 22-24 July 2018)

Literary translation workshops (English, French and Norwegian into Italian) and editing workshops for translators (Fosdinovo, 22-24 July 2018)

From 22-24 July 2018 the sixth event in the ‘Traduttori in Movimento’ series will take place  at Fosdinovo Castle in Italy. The programme offers workshops for translators from English, French and Norwegian into Italian and a translation editing workshop. Translators from Italian into another language may also participate as observers.

For more details on the programme, organized by Ilide Carmignani and Castello in Movimento, please click here (http://castellodifosdinovo NULL.it/it/centro-culturale/traduttori-movimento) or here (https://www NULL.facebook NULL.com/TraduttoriInMovimento/).

ESLT Summer School 2018 ‘Training the Teacher of Literary Translation’ (Rome, 11-14 September 2018)

ESLT Summer School 2018 ‘Training the Teacher of Literary Translation’ (Rome, 11-14 September 2018)

From 11 – 14 September 2018 the European School of Literary Translation will organise its second Summer school (http://www NULL.eslt NULL.eu/). The Summer school, which will take place at Link Campus University (http://linkinternational NULL.eu/), will bring together 20 translators and educators from across Europe  and is aimed at literary translators (at any stage of their career) who are keen to develop their teaching skills and find out about innovations in the field.

Italian Translators’ Association STRADE addresses AmazonCrossing with an open letter

Italian Translators’ Association STRADE addresses AmazonCrossing with an open letter

A panel on how to become a literary translator, organised by Amazon Publishing on 10 March 2018 within the Milan book fair ‘Tempo di Libri’ (http://www NULL.tempodilibri NULL.it/event/voglio-fare-il-traduttore-preparazione-opportunit-soddisfazioni-e-rischi-dellaltro-autore), was the occasion for Italian translators’ associations to follow up on a dialogue with AmazonCrossing about their contracts with translators.

Negotiations on new contract follow successful talks between the Swedish Writers’ Union and the Bonnier Publishing Group

Negotiations on new contract follow successful talks between the Swedish Writers’ Union and the Bonnier Publishing Group

In late November last year the Translators’ section of the Swedish Writers’ Union (http://www NULL.forfattarforbundet NULL.se/) recommended its members to not sign any new deals with the Bonnier Group.

The Swedish Standard Contract was cancelled last summer and in late autumn Bonnier had presented a draft contract that was unacceptable to the literary translators.

Three cases of plagiarism in Bulgaria

Three cases of plagiarism in Bulgaria

In the past year the Bulgarian Translators’ Union (http://www NULL.bgtranslators NULL.org/) (BTU) has dealt with a number of cases of translation plagiarism.

Last March Prof. Ana Dimova, literary translator and BTU member, published an article entitled The (Un)known Joseph Roth: Translation or Transcript in the renowned literary newspaper Literaturen Vestnik (https://litvestnik NULL.wordpress NULL.com/).

Bulgarian Translators’ Union honours translator Iglika Vassileva

Bulgarian Translators’ Union honours translator Iglika Vassileva

At the end of 2017 the Bulgarian Translators’ Union (http://www NULL.bgtranslators NULL.org/) organised an evening dedicated to literary translator Iglika Vassileva and her interpretation of the works of Virginia Woolf in Bulgarian. It was the twentieth anniversary of the first publication of Vassileva’s translation of  To the Lighthouse  and a birthday anniversary of the admired translator.

Call for application: Workshop for translators of German children’s and young people’s literature (deadline: 2 May 2018)

Call for application: Workshop for translators of German children’s and young people’s literature (deadline: 2 May 2018)

From 12 to 17 August 2018 the Robert Bosch Foundation and Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (Working Group for Youth Literature e.V.) and Deutscher Übersetzerfonds (German Translators Fund) will host the ninth annual workshop on the translation of German literature for children and young people entitled ‘Kein Kinderspiel!’

The five-day workshop in Hamburg, Germany offers 15 translators the opportunity to tackle specific problems of the genre and discuss current trends.

The new Translators Association First Translation Prize and other new awards in the UK

The new Translators Association First Translation Prize and other new awards in the UK

The new Translators Association First Translation Prize has been won by the translator Bela Shayevich and her editor at Fitzcarraldo,  Jacques Testard, for Second-Hand Time by Nobel laureate Svetlana Alexievich. The £2,000 prize was set up by translator Daniel Hahn with the Society of Authors and support from the British Council with his own 25,000€ winnings from the International Dublin literary award, which he won in 2017 with his translation A General Theory of Oblivion, a novel by José Eduardo Agualusa.

Czech translators start a series of discussions on developments in book market

Czech translators start a series of discussions on developments in book market

Hosted by Vaclav Havel Library (http://www NULL.vaclavhavel-library NULL.org/en/index/news), the series ‘Lost in Translation’ is a chance for translators, editors and other representatives of publishing houses, big and small, as well as  publishers owned by large media groups, to exchange their experiences, expectations, complaints and grievances, and to comment on the situation in  the choked book market from their respective points of view.

Romanian and Argentinian literary translators talk about their professional activism at Leipzig Book Fair (16 March 2018)

Romanian and Argentinian literary translators talk about their professional activism at Leipzig Book Fair (16 March 2018)

Romania will be the focus country at this year’s  Leipzig Book Fair (15-18 March 2018). Among many other events on Romanian literature, the fair will also host a talk (http://www NULL.leipziger-buchmesse NULL.de/ll/veranstaltungen/29727) on literary translators and their efforts to create professional associations defending their rights.

‘Working day and night at their desks with only books and cats for company, literary translators sometimes have to go to great lengths to get organized and overcome professional isolation.

Call for applications: International Literary Translation & Creative Writing Summer School (Norwich; deadline: 15 April 2018)

Call for applications: International Literary Translation & Creative Writing Summer School (Norwich; deadline: 15 April 2018)

The British Centre for Literary Translation in partnership with Writers’ Centre Norwich will run an International Literary Translation & Creative Writing Summer School from 22-28 July 2018. The summer school, which will take place in Norwich, brings together writers and translators for an intensive, one-week, residential programme of hands-on translation and creative writing practice.

Call for applications: residency programme for translators of Catalan literature (deadline: 20 April 2018)

Call for applications: residency programme for translators of Catalan literature (deadline: 20 April 2018)

The Institut Ramon Llull offers a residency program in Catalonia for translators of Catalan literature (fiction, poetry, drama).

Candidates should live abroad and have signed a contract with a publishing house to translate the material they wish to work on during their stay.

Beneficiaries will be housed (free of charge) in an apartment on the campus of the Autonomous University of Barcelona (UAB), and will receive a stipend to cover living expenses.