Over the last few months, Acta (https://www NULL.actainrete NULL.it/), the Italian association of freelancers, which is a member of EFIP (https://freelancersweek NULL.org/about/european-forum-of-independent-professionals-efip/) (European Forum of Independent Professionals), has undertaken research on the subject, involving editors, translators, graphic designers and illustrators, both freelance and employed. The survey was carried out through focus groups in Milan and Rome, dozens of individual interviews and two online surveys, disseminated thanks to the collaboration with the literary translators’ union SLC-Strade (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/) and the illustrators’ association AI – Autori di Immagini (http://www NULL.autoridimmagini NULL.it/). →
At Frankfurt International Book Fair, translators were paid a homage by the Norwegian writer Erika Fatland, who said that “Translators, who are often ignored, are the heroes of literature that I deal with every day.” They were also praised by the Norwegian Minister of Culture, Trine Skei Grande, who commented that “the Nobel Peace Prize should go to translators because they do a tremendous job in helping us read each other’s stories and thereby understanding each other.” These two declarations inspired Czech translators to join forces and write an open letter to publishers (https://www NULL.facebook NULL.com/obecprekladatelu/photos/pb NULL.183416178503538 NULL.-2207520000 NULL.0 NULL./1346843902160754/?type=3&theater). →
BEPS, the Belgrade International Gathering of Literary Translators, was held for the 44th time on October 17th – 19th. In recent years, this event has mainly been oriented towards literary translators from regional languages (Serbian, Croatian, Bosnian, Montenegrin).
Aiming to use this opportunity to promote both translation and our culture, members of the event’s Organizing board decided to create another event within this one, called PREVODADŽISANJE (https://www NULL.facebook NULL.com/events/962755164076226/) (a play on words, meaning matchmaking in translation). →
AC/E grants for translation projects (administered by the Sociedad Mercantil Estatal Acción Cultural Española, or AC/E) encourage foreign publishers to translate original literary works from Spanish as part of Spain’s participation as Guest of Honour at Frankfurt Book Fair 202o.
One of the main objectives of Spain’s position as guest country is to help raise awareness of Spanish authors internationally and to promote the translation of Spanish literature. →
The 2019 Bastian Prize for Outstanding Literary Translation was awarded in the course of the International Translation Day celebrations in Oslo on 26 September 2019. The Bastian is the annual translation prize of the Norwegian Association of Literary Translators’ (Norsk Oversetterforening).
The Bastian Prize 2019 was awarded to Sverre Dahl (http://oversetterforeningen NULL.no/bastianprisen-2019-tildelt-sverre-dahl/) for his translation of Daniel Kehlmann’s Tyll. →
The German section of the Translation and Interpreting Department of the University of Salamanca (Spain) is pleased to announce the 6th STIAL (Simposio de traducción e interpretación del y al alemán), a Conference on Translation and Interpreting from German into Spanish and vice versa, which will be held in Salamanca on 25, 26 and 27 March 2020. →
Come and celebrate with us!
BASQUE COUNTRY (EIZIE)
This year, EIZIE (https://eizie NULL.eus/en) will celebrate International Translation Day by organising a press conference in San Sebastian. They will use this opportunity to announce the publication of the 50th issue of their magazine, SENEZ (https://eizie NULL.eus/en/publications/senez). →
Rousseau’s Manor and Tropinka – Association for Dialogue offer four residencies, free of charge, for members of the Polish Literary Translators Association, Literary Union and fellow authors from Belarus, Lithuania and Ukraine. We invite four people to Świnoroje (near Narewka) between 14 and 28 March 2020.
Residents will stay in the loft of a pre-war forester’s lodge built in a manor style. →
A spontaneous campaign started on Twitter last Tuesday 4th of June with the hashtag #MalpasoPagaYa (https://twitter NULL.com/search?q=%23malpasopagaya&src=typd) (Malpaso, pay now) in support of translators affected by the non-payment of the Spanish publishing house Malpaso Ediciones. The spark was a series of messages tweeted by the president of Malpaso in which he insulted and discredited one of those translators – who had turned to social media in order to raise awareness of her situation. →
The Casa delle Traduzioni in Rome (http://www NULL.comune NULL.roma NULL.it/pcr/it/bib_casa_trad_en NULL.page), a public library and cultural centre specializing in the subject of translation, awards funded residencies for translators working from Italian into their native language: six scholarships to cover the costs of travel and a four-week stay for European translators, and two scholarships to cover the costs of travel and a four-week stay for translators coming from countries outside Europe. →
The CEATL AGM 2019 took place in Norwich and a new board was elected
CEATL has just held its Annual General Meeting in Norwich (May 9th-11th 2019). Forty delegates from twenty-six countries attended, and a new board was elected, comprising four former members and two new additions:
Morten Visby – Chairperson of the Board / Président du conseil d’administration (Danish Translators’ Association)
Lara Hölbling Matković – Secretary-General / Secrétaire général (Croatian Literary Translators’ Association (DHKP))
Shaun Whiteside – Treasurer / Trésorier (Translators Association, UK)
Bjørn Herrman – Vice-President / Vice-président (Norsk Oversetterforening, Norway)
Miquel Cabal Guarro – Vice-president / Vice-président (Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC), Spain)
Valérie Le Plouhinec – Secretary of the Board / Secrétaire du conseil d’administration (Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), France)
The various working groups met separately before presenting their reports and future projects in the plenary session. →
The nominated translation has to be the work of one translator and have been published in 2018.
Deadline for applications: 16 May 2019
For more details (in Catalan), please click here (https://www NULL.llull NULL.cat/catala/quisom/premis_bases_traduccio NULL.cfm). →
Counterpoint is an e-zine for everyone interested in literary translation. Whether you are a translator, publisher, agent, researcher, student or journalist, or just have a general interest in literature across borders, the European book market, and in the people that shape both, there will be something in Counterpoint of interest to you. →
The brand new Diversity Report 2018 on translated fiction across 10 languages and markets throughout Europe has now been published. It follows trends in literary translation, market developments, new and traditional publishing models and funding schemes.
The report maps and systematically analyzes how translations of works of fiction travel across roughly a dozen European markets and languages. →
The British Centre for Literary Translation (BCLT) is hosting two free events marking what would have been the 75th birthday of its founder, W.G. Sebald, and coinciding with the exhibition “W.G. Sebald: Far Away – But From Where?”, which opens at the Sainsbury Centre for Visual Arts on 11 May.
The first, “Translating W.G. →
- to support cultural and linguistic diversity in the EU and in other countries participating in the Culture Sub-programme of the Creative Europe Programme;
- to strengthen the transnational circulation and diversity of high quality literary works in the long term;
- to improve access to these literary works in the EU and beyond;
- to reach new audiences for quality literary translated works.
For the 19th consecutive year, the Turin International Book Fair will organise a number of activities of special interest to translators, under the title AutoreInvisibile.
From Thursday 9 May to Sunday 12 May 2019, translators, publishers and writers will participate in seminars and discussions on current issues in literary translation. →
Sitting for hours and typing away? With their noses in books and dictionaries? Aha, only apparently so! The lives of translators are full of exciting adventures and extraordinary experiences, although most of these happen in their heads.
W głowie tłumaczy (‘Inside the translator’s head’) is the first comic (maybe even on a global scale, though we can’t be certain) about translators and their work: about the history of translation going far back to biblical and even prehistoric times, about the chain in which the translator is but a single link, about different types of translations, but most of all: about what goes on in the head of a person translating from one language to another. →
The Frankfurt International Translators Programme is aimed at international literary and non-fiction translators translating from the German language. Up to thirty translators from all around the world will be selected by Frankfurter Buchmesse to take part in an exclusive exchange and networking programme.
The programme will take place from 14 to 17 October 2019 in Frankfurt, and is organised by Frankfurter Buchmesse with the financial support of the German Federal Foreign Office. →
This year the Dutch Centre of Expertise for Literary Translation, in collaboration with the Dutch Foundation for Literature, is organizing a Summer Course in Literary Translation for translators from Dutch into the target languages German (theatre) and Italian, from 26 to 30 August 2019 in Utrecht. Interested translators are cordially invited to register before Monday 1 April. →