As the EU has started discussing the proposed recovery plan, 99 organisations from across Europe’s cultural and creative sectors are uniting their voices to alert EU leaders.
People report to have been inspired by the campaign to read more than they used to. The increased interest in books is reflected in higher book sales and lending figures.
Counterpoint is CEATL’s e-zine about literary translators in Europe and beyond, and writes about the economic, political, cultural and artistic aspects of their profession.
After Covid-19 has pushed most European countries into lockdown and CEATL had to cancel the scheduled annual meeting in Brussels in May, we have collected reactions from translators all over Europe.
“Literature Ireland seeks applications from literary translators from Bulgaria for a residential bursary in Ireland for three weeks in September 2020.”
Literature Ireland, a not-for-profit organisation which brings the finest of Irish literature in the best possible literary translations to readers around the world. One of the ways it does is by hosting literary translators in Ireland. […]
The European book sector, represented by the European Writers’ Council, the Federation of European Publishers, the European and International Booksellers Federation and the European Council of Literary Translators’ Associations, has learnt with consternation about the proposed savings on culture by the Flemish Minister for Culture. […]
Translation History is the main topic of this two-day workshop, organized by Traveling Texts (University of Oslo) and the Norwegian Encyclopedia of Translators (Norwegian Association of Literary Translators). […]
The Susanna Roth Award is an annual competition for beginner translators up to 40 years of age, whose task is to translate a piece of contemporary Czech prose. […]
The Danish Translators’ Association (DOF) was founded in 1944 and thus celebrated 75 years of existence in 2019. To mark the occasion, and not least to pay homage to the members and their contribution to the Danish literary landscape […]
This year, several talks about translation were offered through the New Translators program. Under the motto “Translation, bridge between cultures”, three events were organised by EIZIE in conjunction with the Etxepare Basque Institute for the specific purpose of speaking about the importance of translation in Basque literature (and culture). […]
Today we publish the second issue of Counterpoint, CEATL’s free e-zine for literary translators and anyone else interested in translation, literature, cultural politics and copyright issues in Europe. […]
CEATL has joined a number of other European cultural organizations in urging EU’s political leadership to support the parliament’s proposal of an increased budget for Creative Europe. […]
According to official statistics, in Italy more and more books are being published every year. Yet the workers in the publishing sector do not seem to derive any advantage from this: the fees are lower than ever and working conditions are increasingly hard. […]
At Frankfurt International Book Fair, translators were paid a homage by the Norwegian writer Erika Fatland, who said that “Translators, who are often ignored, are the heroes of literature that I deal with every day.” […]
BEPS, the Belgrade International Gathering of Literary Translators, was held for the 44th time on October 17th – 19th. In recent years, this event has mainly been oriented towards literary translators from regional languages (Serbian, Croatian, Bosnian, Montenegrin). […]