A spontaneous campaign started on Twitter last Tuesday 4th of June with the hashtag #MalpasoPagaYa (https://twitter NULL.com/search?q=%23malpasopagaya&src=typd) (Malpaso, pay now) in support of translators affected by the non-payment of the Spanish publishing house Malpaso Ediciones. The spark was a series of messages tweeted by the president of Malpaso in which he insulted and discredited one of those translators – who had turned to social media in order to raise awareness of her situation. →
The Casa delle Traduzioni in Rome (http://www NULL.comune NULL.roma NULL.it/pcr/it/bib_casa_trad_en NULL.page), a public library and cultural centre specializing in the subject of translation, awards funded residencies for translators working from Italian into their native language: six scholarships to cover the costs of travel and a four-week stay for European translators, and two scholarships to cover the costs of travel and a four-week stay for translators coming from countries outside Europe. →
The CEATL AGM 2019 took place in Norwich and a new board was elected
CEATL has just held its Annual General Meeting in Norwich (May 9th-11th 2019). Forty delegates from twenty-six countries attended, and a new board was elected, comprising four former members and two new additions:
Morten Visby – Chairperson of the Board / Président du conseil d’administration (Danish Translators’ Association)
Lara Hölbling Matković – Secretary-General / Secrétaire général (Croatian Literary Translators’ Association (DHKP))
Shaun Whiteside – Treasurer / Trésorier (Translators Association, UK)
Bjørn Herrman – Vice-President / Vice-président (Norsk Oversetterforening, Norway)
Miquel Cabal Guarro – Vice-president / Vice-président (Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC), Spain)
Valérie Le Plouhinec – Secretary of the Board / Secrétaire du conseil d’administration (Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), France)
The various working groups met separately before presenting their reports and future projects in the plenary session. →
The nominated translation has to be the work of one translator and have been published in 2018.
Deadline for applications: 16 May 2019
For more details (in Catalan), please click here (https://www NULL.llull NULL.cat/catala/quisom/premis_bases_traduccio NULL.cfm). →
Counterpoint is an e-zine for everyone interested in literary translation. Whether you are a translator, publisher, agent, researcher, student or journalist, or just have a general interest in literature across borders, the European book market, and in the people that shape both, there will be something in Counterpoint of interest to you. →
The brand new Diversity Report 2018 on translated fiction across 10 languages and markets throughout Europe has now been published. It follows trends in literary translation, market developments, new and traditional publishing models and funding schemes.
The report maps and systematically analyzes how translations of works of fiction travel across roughly a dozen European markets and languages. →
The British Centre for Literary Translation (BCLT) is hosting two free events marking what would have been the 75th birthday of its founder, W.G. Sebald, and coinciding with the exhibition “W.G. Sebald: Far Away – But From Where?”, which opens at the Sainsbury Centre for Visual Arts on 11 May.
The first, “Translating W.G. →
- to support cultural and linguistic diversity in the EU and in other countries participating in the Culture Sub-programme of the Creative Europe Programme;
- to strengthen the transnational circulation and diversity of high quality literary works in the long term;
- to improve access to these literary works in the EU and beyond;
- to reach new audiences for quality literary translated works.
For the 19th consecutive year, the Turin International Book Fair will organise a number of activities of special interest to translators, under the title AutoreInvisibile.
From Thursday 9 May to Sunday 12 May 2019, translators, publishers and writers will participate in seminars and discussions on current issues in literary translation. →
Sitting for hours and typing away? With their noses in books and dictionaries? Aha, only apparently so! The lives of translators are full of exciting adventures and extraordinary experiences, although most of these happen in their heads.
W głowie tłumaczy (‘Inside the translator’s head’) is the first comic (maybe even on a global scale, though we can’t be certain) about translators and their work: about the history of translation going far back to biblical and even prehistoric times, about the chain in which the translator is but a single link, about different types of translations, but most of all: about what goes on in the head of a person translating from one language to another. →
The Frankfurt International Translators Programme is aimed at international literary and non-fiction translators translating from the German language. Up to thirty translators from all around the world will be selected by Frankfurter Buchmesse to take part in an exclusive exchange and networking programme.
The programme will take place from 14 to 17 October 2019 in Frankfurt, and is organised by Frankfurter Buchmesse with the financial support of the German Federal Foreign Office. →
This year the Dutch Centre of Expertise for Literary Translation, in collaboration with the Dutch Foundation for Literature, is organizing a Summer Course in Literary Translation for translators from Dutch into the target languages German (theatre) and Italian, from 26 to 30 August 2019 in Utrecht. Interested translators are cordially invited to register before Monday 1 April. →
Czech translators of the Nordic languages have founded an independent professional association: Překladatelé Severu (Czech Translators of the North).
Its aim is to improve translators’ pay and working conditions, disseminate information about contracts with authors and support the publication of quality translations, by, among a number of ways, training new translators and editors. →
The third annual ESLT Summer School (http://traduzione-editoria NULL.fusp NULL.it/summer-school-eslt-2019_5 NULL.html) to be held from 10- 13 September 2019 in Rome, will bring together around 20 translators and educators from across Europe who are passionate about teaching literary translation.
Founded in 2017, the European School of Literary Translation is organised by four partners: British Centre for Literary Translation, Centre of Expertise for Literary Translation (Flanders / Netherlands), University of Rome Link Campus and Fondazione San Pellegrino, Italy. →
Czech Centres and the Literary Section of the Arts and Theatre Institute (ATI), Prague, announce the 5th year of the International Competition for Young Translators – The Susanna Roth Prize, named after the celebrated Swiss translator Susanna Roth (1950 – 1997) who made a significant contribution to the promotion of contemporary Czech literature abroad. →
The Goethe-Institut’s European Translators’ Residency Programme, in cooperation with the Alfred Toepfer Foundation F.V.S. and the Cultural Foundation of the Free State of Saxony are offering a work grant in Germany to literary translators from abroad.
The purpose of the stay is to devote oneself to a current project in the area of German-language fiction in a quiet, concentrated atmosphere. →
The TOLEDOProgramme and Literarisches Colloquium Berlin (LCB (https://www NULL.lcb NULL.de/home/)) invite translators of contemporary Germanlanguage poetry to a six-day meeting, Junivers, that will be organised from 11 – 17 June 2019 at Berlin’s Wannsee.
JUNIVERS is a new international forum that focuses on poetryspecific translation questions.
Fifteen poetry translators from all over the world will have the opportunity to exchange ideas about their poetic universes and explore possibilities for future networking. →
The main objectives of the support for literary translation projects, granted by the Education, Audiovisual and Culture Executive Agency (EACEA) of the European Union, were to support cultural and linguistic diversity; to strengthen the transnational circulation and diversity of high quality literary works in the long term; to improve access to these literary works in the EU and beyond as all neighbourhood countries have been included, and to reach new audiences for European translated literature. →
The Czech Literary Centre has opened a call for translators from Czech. Literary translators with at least one published book can apply for a residency in Prague (July-November 2019) or Brno (September-October 2019).
Residencies can be for two, three or four weeks. Residents will be offered a scholarship of 250 Euro a week. →
‘Warwick Translates’ is the first literary translation summer school to be held at the University of Warwick (UK). It offers the opportunity to translate texts across the literary genres into English, working with leading professional translators. Groups will be limited to a maximum of 20 students to allow for individual attention, and places will be allocated on a strictly ‘first-come-first-served’ basis. →